Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫни (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир ӑҫталла вӗҫни тӗрӗсех пек туйӑнать: Волчья текен юханшыв еннелле вӗҫетпӗр.

Расчёт у нас как будто правильный: курс взяли на реку Волчью.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакнашкал вӑйлӑ ҫил-тӑмана кура тӑркачах вӗҫни вӑл ҫӑмӑлттайланни кӑна пулӗччӗ.

Двигаться с места в такую пургу — полное безрассудство.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана икӗ кун каярах Провидения бухтинчен Анадыре Масленников лётчикпа Падалка штурман-радист вӗҫни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Мне рассказали, что два дня назад из бухты Провидения в Анадырь летели лётчик Масленников и штурман-радист Падалка.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ кунта самолётпа вӗҫни те социализм ҫӗнтерӗвӗ пулать.

То, что я лечу сюда на самолете, тоже победа социализма.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак инҫетри утрав ҫине, патша правительстви вӑхӑтӗнче ҫынсене ссылкӑна ямалли вырӑн пулса тӑнӑ ҫӗре, вӗҫни маншӑн пӗрремӗш рейс пулчӗ.

Это был один из первых воздушных рейсов на отдаленный остров, служивший при царском правительстве местом ссылки.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана вӑл ӑшшӑн кӗтсе илчӗ, эпӗ ӑҫта, мӗнле вӗҫни тата ман опыт ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Принял он меня ласково, расспрашивал о том, где и как я летал, какой у меня опыт.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Матвеенкона эпӗ тӳрех Свердловска ҫитиччен вӗҫни ҫинчен асӑрхаттартӑм.

Я предупредил Матвеенко, что полетим прямо до Свердловска.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑ эпир стратостат хыҫҫӑн пӗрремӗш хут ӑнӑҫсӑр вӗҫни пулчӗ.

Это был наш первый неудачный полёт за стратостатом.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бортмеханик мана хӑй Ленинграда икӗ хутчен вӗҫни ҫинчен каласа панипе лӑплантарма тӑрӑшрӗ.

Бортмеханик меня утешил, сказав, что летал в Ленинград уже два раза.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӑхӑтра мана Осипов хӑш вырӑнта вӗҫни питех те иккӗлентерчӗ.

Меня очень беспокоило, где сейчас Осипов.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Декабрӗн 18-мӗшӗнче вӑл пӗр вӗҫрен икӗ сехет хушши вӗҫне — вӑл вӑхӑтра чи вӑрӑм вӗҫни пулать.

18 декабря он летал в продолжение двух часов — это был самый продолжительный полет в то время.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Икӗ тӑванӗ черетпе вӗҫни ҫинчен, хӑш чух иккӗш те пӗрле, е Фурнесспа вӗҫни ҫинчен ҫырнӑ.

Писали, что братья-Райт чередуются в управлении машиной; что летят обычно они оба или один из них и их помощник Фернесс.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хаҫатсем халь ӗнтӗ кашни хут вӗҫни ҫинчен тӗплӗн ҫырса пынӑ.

Газеты подробно описывали каждый новый полет.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Майӑн 5-мӗшӗнче каҫхине корреспондент Райтсем вӗҫни ҫинчен икӗ хаҫата вӑрӑм ҫырусем ҫырса пӗлтернӗ: пӗр ҫыруне «Ландмарк» хаҫата, теприне «Нью-Йорк Геральд» хаҫата янӑ.

И в ночь на 6 мая корреспондент послал два длинных сообщения о полетах братьев Райт: одно — в «Норфольк ландмарк», другое — в «Нью-йорк геральд».

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗр юлашки хут вӗҫни виҫӗ ҫул ҫитет ӗнтӗ.

— Вот уже скоро три года, как мы последний раз летали, — сказал как-то один из братьев.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку ҫав ҫул юлашки хут вӗҫни пулнӑ.

Это был последний полет 1905 года.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем ӑнӑҫлӑ вӗҫни ҫинчен чап сарӑла пуҫланӑ.

Молва об успехах братьев Райт стала, наконец, распространяться.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав майпа декабрӗн 18-мӗшӗнче Райтсем вӗҫни ҫинчен Вашингтонра, Нью-Йоркра, Филадельфинче, Чикагора т. ыт. хуласенче те ҫапӑнса тухнӑ.

Так что утром 18 декабря краткие описания полетов появились в Вашингтоне, Нью-Йорке, Филадельфии, Чикаго и других городах.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Декабрӗн 17-мӗшӗнче каҫхине вӑл «Вирджион Пилот» редакторне Гленона Райтсем вӗҫни ҫинчен ҫырса пысӑк статья янӑ.

Вечером 17 декабря он послал длинную заметку о полетах братьев Райт Гленону, издателю газеты «Виргинский пилот».

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ленглей вӗҫме тапӑнса ним те пултарайманни сакӑр кун иртсенех, Райтсем вӗҫме пуҫлани те пысӑк хаҫат хуҫисене ку ӗҫрен сӳрсе тӑнӑ: вӗсем Райтсене шанса ҫитерейменнине, хӑйсен хаҫачӗсем ҫине вӗсем вӗҫни ҫинчен пичетлемен.

Того, что их первый успешный полет был сделан всего только через восемь дней после второй неудачи Ланглея, было достаточно, чтобы удержать издателей больших газет от помещения подробных сообщении о полетах братьев Райт.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех