Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманӗсем (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Партизансем сӑрт ҫине хӑвӑрт улӑхрӗҫ те Гледич вӑрманӗсем патнелле кайрӗҫ.

Партизаны быстро вышли на склон и устремились к Гледичским лесам.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Калама ҫук йӗпеннӗ хыр-чӑрӑш вӑрманӗсем ту айлӑмӗсем ҫинче тӗтре витӗр кичеммӗн хуралса курӑнаҫҫӗ.

Хвойные леса, до отказа напитанные влагой, мрачно чернели на горных склонах сквозь дым тумана.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Латви уй-хирӗсем тӑрӑх, вӑрманӗсем урлӑ ирӗккӗн юхса выртакан сарлака та лӑпкӑ Даугава шывӗ ҫинчи Кегум гидроэлектростанцин виҫҫӗмӗш турбинине ӗҫе яраҫҫӗ.

Пускали третью турбину гидроэлектростанции Кегум на широкой и тихой Даугаве, привольно катившей свои воды в низких травянистых берегах через поля и леса Латвии.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Белофинсем те, Карели вӑрманӗсем те тахҫанах хыҫа тӑрса юлнӑ, анчах щит ҫине ҫырса хуни Будапештра та тӗсне яман!

Где остались те белофинны и те карельские леса, а надпись не слиняла и в Будапеште!

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл унпа пӗрле Трансильвани вӑрманӗсем витӗр тухнӑ, пӑрлӑ Мурешӑн мӑй таран шывӗ урлӑ утса каҫнӑ, октябрь праҫникӗсене венгерсен хуторӗсенчи йӗпе капансем ҫумӗнче ирттернӗ пулсан, ун пек боец ҫинчен епле чунсӑр ҫырса пӗлтерӗн-ха?

Разве мог Вася безразлично писать о бойце, с которым вместе пробивался трансильванскими лесами, переходил вброд по шею ледяной Муреш, справлял октябрьские праздники под мокрыми скирдами в венгерских хуторах?

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Поезд, станцисенче пӗр чарӑнса тӑмасӑр тенӗ пекех, шурӑ хурӑн вӑрманӗсем витӗр вӗҫтерсе пырать.

Поезд мчался, почти не останавливаясь на станциях, врезаясь в белую глубину березовых лесов.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн сасси инженерсене вӑйсем ҫирӗм кун хушши тӑван ҫӗршывӑн вӗҫӗмсӗр уй-хирӗсем, вӑрманӗсем, тӑвӗсем урлӑ каҫса килнине аса илтерчӗ.

Его гудок напомнил инженерам двадцатидневное их путешествие через бесконечные поля, леса и горы родины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир пурнакан Зуйск вӑрманӗсем, Крымри ытти вӑрмансем пекех, пысӑк мар; вӑрмансенче ӑҫта килчӗ унта ҫул, вӑрман таврашӗнче ҫӑра ларса тухнӑ тутар ялӗсем, ялсенче румын, нимӗҫ, тутар доброволецӗсен гарнизонӗсем тӑраҫҫӗ.

Зуйские леса, где мы теперь находились, небольшие, изрезанные вдоль и поперек дорогами, были густо окружены татарскими селами, где стояли гарнизоны из румын, немцев и добровольцев-татар.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗллехи каҫ тӗттӗмӗнче хура хыр вӑрманӗсем чупнӑ пекех иртсе юлаҫҫӗ.

Мимо бежали черные в зимней ночной мгле хвойные леса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Бретаньӑн тискер те хӑрушӑ вӑрманӗсем каллех хӑйсен пӑлхавҫӑсене пулӑшас ӗҫе тытӑннӑ: вӗсем, ӗлӗкхи пекех, Вандея пӑлхавӗ майлӑ тӑнӑ.

Мрачные леса Бретани снова стали играть свою старую роль и сделались сообщниками и пособниками и этого восстания, подобно тому как они были ими и при других восстаниях.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бретань вӑрманӗсем мӗн пулса тӑнине ӑнланса илме те йывӑр: вӗсем нумай халӑх пурӑнакан пысӑк хуласем пек.

Теперь даже трудно представить себе, чем былипв то время бретонские леса, это были целые города.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна яланах малта пурӑнма пуҫламан кунсен тӑвӗсемпе вӑрманӗсем питӗ нумай пек туйӑнатчӗ.

Всегда как-то казалось, что впереди еще горы и леса непочатых дней.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑрманӗсем ютӑн та мар, пирӗн те мар.

— Леса не чужие и не наши.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах, ҫулҫӑсем ҫавӑн пек вырнаҫӑнса тӑни ҫулҫӳревҫӗсене пӗрре те кӑмӑла каймасть: эвкалипт вӑрманӗсем таҫтан-таҫтан сарӑлса выртаҫҫӗ пулин те, унта хӗвел шӑрӑхӗнчен пытанмалли ниҫта та вырӑн ҫук.

Но подобное расположение листьев — сущее несчастье для путешественников: эвкалиптовые леса тянутся на огромные пространства, и ничто в них не защищает от палящего зноя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак асӑннӑ шывсем пальма йывӑҫҫисен питех илемлӗ вӑрманӗсем витӗр юхса выртнӑ.

Русла этих рек пролегали среди великолепных пальмовых рощ.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пекех хутран-ситрен фисташ йывӑҫҫисен пӗчӗк вӑрманӗсем «ханарсемпе» лӑсӑллӑ йывӑҫсен катисем тӗл пулаҫҫӗ.

Изредка встречались также маленькие рощи фисташковых деревьев — ханаров и хвойных деревьев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нимӗҫсене Днепр урлӑ, Смоленск сӗм вӑрманӗсем урлӑ каҫарттарса ячӗҫ.

Пропустили немцев через Днепр и через глухие леса Смоленщины.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Машина хӑвӑртран хӑвӑрт пынӑ — хирӗҫ хыр вӑрманӗсем, дача ҫурчӗсем чупнӑ, часах ҫул, сӑнӑ пек, сарала пуҫланӑ ҫӑра вӑрмана пырса кӗчӗ…

Машина набирала скорость — бежали навстречу сосновые лески, дачные домики, и вскоре шоссе вонзилось, как копье, в оранжево-зеленую толщу леса…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сӑртсем ҫинче ларакан вӑрманӗсем те, — вӑрмансем мар: вӑрманти лапсӑркка пуҫлӑ ват асаттен ҫӳҫӗсем вӗсем.

Те леса, что стоят на холмах, не леса: то волосы, поросшие на косматой голове лесного деда.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вырӑс чунӗшӗн темрен те хаклӑ, калама ҫук юратнӑ ҫӗршыв: колхоз йӗтемӗсемлӗ уй-хирсем, кукӑрӑлса юхакан ҫырма-ҫатрасем, вӗсен ҫумӗнчи йӑмраллӑ ялсемпе саласем, шӑллӑ-шӑллӑ стена евӗр курӑнакан чӑрӑш вӑрманӗсем, пурте вӗсем хӗллехи шурӑ сӑнпа ялтӑртатса лараҫҫӗ…

Бесконечно дорогое и несказанно милое русской душе: холмистые поля с колхозными токами, извилистые долинки речек с деревнями под ивами, зубчатые стены еловых лесов, светлые березовые рощи, все в сверкающей белизне зимы…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех