Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнтах (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана вӑл йӗркеллӗн нимӗн те каласа параймарӗ те, унӑн малтанхи вырӑнтах юлмалла пулчӗ.

Толкового объяснения не последовало — и Володин остался на прежнем месте.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кам килӗшмест — вӑл вырӑнтах юлтӑр.

Кто не хочет — останьтесь на месте.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗчӗкҫеҫ хулан пӗтӗм пурнӑҫӗ куҫа курӑнми тата палӑрми чӑрмав умне ҫитсе чарӑнса ларнӑ, ҫынсем пӗр кун, икӗ кун хушши ӗнтӗ пӗр вырӑнтах тапӑртатса тӑраҫҫӗ, темле канашсем ыйтма Исаия атте патне кайкаласа ҫӳреҫҫӗ, анчах та пачӑшкӑ чирлӗ иккен, земски управӑн председательне аса илчӗҫ — вӑл та кӗпӗрнене тухса кайнӑ.

Вся жизнь городка остановилась пред невидимой и неощутимой преградой, люди топтались на одном месте день, два, ходили к отцу Исайе за какими-то советами, но священник оказался болен, вспомнили о председателе земской управы — он уехал в губернию.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫук, эсӗ мана акӑ ҫакӑнтах, ҫак вырӑнтах кирлӗ пек правасем пар!

Нет, ты мне тут вот, на месте дай права!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мещенсем вара, пуринчен ытларах пӗр вырӑнтах йӑшӑлтатаҫҫӗ пулин те — ҫавӑн пекех тӗнчере чи усӑсӑр халӑх пулса пурӑнаҫҫӗ…

А мещане хоть больше на одном месте трутся — но тоже самые бесполезные в мире жители…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Вӗҫен кайӑксемсӗр пуҫне пурте пӗр вырӑнтах тапӑртатса тӑраҫҫӗ.

— Кроме птиц — все толкутся на одном месте.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аллисене ҫунатсем пек сарса, цыганка пӗр вырӑнтах ташласа ҫавӑрӑннӑ.

Вскидывая руки, как крылья, цыганка закружилась на месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Валя ҫав вырӑнтах тӑрать, симӗспе сӑрланӑ карта ҫумӗнче, ман ҫинелле пӑхать.

Валя стоит на том же месте, у зеленого штакетника, и глядит на меня.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

 — Кивӗ патшалӑх машини ишӗлсе арканнӑ, Раҫҫей вара, вырӑс халӑхӗ, ҫав халӑх тунӑ пысӑк искусство вырӑнтах юлнӑ.

— Рухнула старая государственная машина, а Россия-то, народ русский, великое искусство, им созданное, остались.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте ача чухнехи пекех, чулсем те пулин ӗлӗкхи вырӑнтах выртаҫҫӗ, шыв юххи вӗсене тивмен.

Все было как в детстве, даже камни у реки лежали на прежних местах — их не тронуло течением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Санпа пӗр вырӑнтах ҫапӑҫнӑ вӑл, Лагунов.

Вот там, где и ты, Лагунов, дрался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

 — Сейф каллех ҫав вырӑнтах тӑрать!

— Сейф-то опять на том же месте стоит!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Инҫетри тусенчен леререхре кӑвак тайлӑмпа, ҫывӑхарахра — чӑнкӑ симӗс ҫырпа шӑвӑнса анса, вӗсем: автострада хӑйӑвӗ урлӑ каҫса уялла анмалла-и е вырӑнтах юлмалла? — тесе канашланӑ евӗр, ҫул хӗрринче харӑссӑн чарӑнса тӑнӑ.

Спускаясь с далеких гор синими оползнями, а ближе — крутыми зелеными обвалами, они дружно останавливались у дороги, как бы советуясь: перешагнуть ленту автострады и спуститься в поле или остаться на месте.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Перерыв вӑхӑтӗнче эпир ниҫта та тухса ҫӳремерӗмӗр, хамӑр вырӑнтах лартӑмӑр, мӗнле хатӗрленнисене пурне те куртӑмӑр.

Во время перерыва мы никуда не ходили, а сидели на своих местах и видели все приготовления.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Малтан ӗҫсем лайӑхах пычӗҫ, анчах пӗррехинче вӑл Лобзика пӳлӗмрен вӑхӑтра илсе тухма ӗлкӗреймен-и е, тен, амӑшӗ ӗҫрен яланхинчен маларах таврӑннӑ-и, ӑна эпӗ пат татса калама пултараймастӑп, анчах Шишкин, ҫынсем калашле, айӑплӑ ӗҫ тунӑ вырӑнтах ҫакланать.

Сначала все шло хорошо, но однажды он забыл увести Лобзика из дому вовремя, или, может быть, мама вернулась с работы раньше обычного, не знаю точно, только Шишкин, как говорится, попался на месте преступления.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӗсем ҫинче мӑрьесен речӗсем, чалӑш мӗлкӗсем ӳкерсе, атакӑна ҫӗкленнӗ салтаксем пек курӑнса лараҫҫӗ: тӑнӑ, унтан малалла, тӗпсӗр тарӑн урамалла пӑхнӑ та пӗр вырӑнтах хытса кайнӑ темелле.

На них, отбрасывая косые тени, торчали шеренги дымоходов, как будто поднятые в атаку солдаты: встали, глянули вперед, в пропасти глубоких улиц, и замерли на месте.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Серёжа малтан вырӑнтах хытса тӑчӗ: вӑл ӗненмерӗ, вӑл хӑраса ӳкрӗ…

Сережа сперва оцепенел на месте: он не поверил, он испугался…

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Каласчӗ те ӗнтӗ ӑна: «чӑн-чӑн пионерла сӑмах» е «ҫак вырӑнтах ҫӗр тӗпне анса каям» тесе, вара вӑл ӗненнӗ пулӗччӗ», — шухӑшлать Серёжа.

«Сказал бы ей «честное пионерское» или «провалиться мне на этом месте», — думает Сережа, — она бы и поверила».

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Пӗрремӗш батальон ту каҫҫине фронт енчен атакӑлама вырӑнтах юлать.

Первый батальон оставался на месте, чтоб атаковать перевал с фронта.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑркӑстанта та яллӑ вырӑнтах пурӑннӑ Сатиевсем.

Сатиевы и в Киргизии жили в сельской местности.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех