Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑннех (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: ҫамрӑксем хӑйсен сывлӑхӗшӗн тӑрӑшмаҫҫӗ, канасси пирки йӗрӗнсе калаҫаҫҫӗ, сывлӑхшӑн тӑрӑшассипе канассине вӗсем ытлашши чаплӑ пурӑнни вырӑннех шутлаҫҫӗ.

Я заметил, что среди молодежи такое отношение к себе: не заботиться о своем здоровье, презрительно говорить об отдыхе, считалось чуть ли не особым шиком.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Мӗн тума кӑна илтӗм-ха? Ҫав ухмах арӑм пирки!» — тесе шухӑшланӑ Ваҫили Андрейч юратман арӑмне астуса; тепӗр еннелле ҫавӑрӑннӑ та каллех хӑйӗн ӗлӗкхи вырӑннех выртнӑ.

«И на что я его взял? Всё ее глупость одна!» — подумал Василий Андреич, вспоминая немилую жену, и опять перевалился на свое прежнее место к передку саней.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ, хам бортмеханик пулнипе, аэропыла хӑй вырӑннех лартма пултаратӑп.

После этого я, как бортмеханик, берусь сам поставить аэропыл на место.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Артур вара Монтанеллине турӑ вырӑннех хуратчӗ; питӗ лайӑх астӑватӑп, вӑл мана пӗррехинче: падре вилсен, эпӗ шыва сиксе вилетӗп, терӗ.

Артур боготворил землю, по которой ступал Монтанелли, и я помню, как он сказал мне однажды, что он утопится, если лишится своего падре.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур, эсӗ маншӑн ывӑл… ывӑлӑм вырӑннех пулатӑн.

Артур, ты для меня — как бы мой собственный сын.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Вӑл мана ача вырӑннех шутлать имӗш, е хӑй тахҫанах ҫитӗннипе, инженер пулнипе мухтанать…», тенӗ пек Синицкий ҫамкине пӗркелентерсе илчӗ.

Синицкий поморщился: «Буквально она меня за ребенка считает, или просто кокетничает тем, что она давно уже взрослая и уже инженер…»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑй вырӑннех ларса, ман еннелле ҫаврӑнчӗ.

Сел на прежнее место, посмотрел на меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗчӗк ача вырӑннех хураҫҫӗ.

Принимают меня за младенца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн вун-тӑватӑ су укҫа илмелле, ҫак правана вӑл тем вырӑннех хунӑ, анчах хӑйӗн обязанноҫне, хӑйӗн пӗчӗкҫеҫ урапине пӗр чарӑнса тӑмасӑр пӗрмай малалла та малалла тӗртсе пыма кирлине ҫителӗклӗ хаклайман.

Он считал, что получить свои четырнадцать су – вполне его право, и забыл о своем долге, который состоял в том, чтобы толкать тележку все вперед и вперед.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Яланах ҫил ҫинче ӗҫлеме тӳр килнине строительсем хӑнӑхнӑ, анчах хутран-ситрен ҫилсӗр кун пулсан, ӑна вӗсем уяв вырӑннех хураҫҫӗ.

Строители привыкли к постоянной работе на ветру, но редкие безветреные дни они почитали за праздник.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем хӑйсен хура сухаллӑ Беридзине тем вырӑннех хураҫҫӗ, ун ҫинчен тӗрӗс сӑмах калани, унӑн ирсӗр проекчӗ ҫинчен асӑнни вӗсене каҫӑхтарсах ярать.

Они очарованы своим чернобородым Беридзе, и каждое слово правды о нем и о его шарлатанских проектах бесит их.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем нанисене ҫын вырӑнне шутламан, йытӑ вырӑннех хӑваланӑ.

Они не считали нани людьми, и преследовали словно собак.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Серафима ӑна тем вырӑннех хурать, мӗн чухлӗ ятланӑ ӑна эп, вӑл ҫаплах Беридзене ӗҫлеттерет.

Серафима души в нем не чает и, сколько я с ней ни ругаюсь, эксплуатирует его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпир пурте пӗлетпӗр: ҫирӗп те ӗҫлеме пултаракан тыл ҫар вырӑннех тӑрать.

— Все мы знаем: устойчивость и работоспособность тыла значат столько же, сколько и сама армия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пест ӗнер каҫ пирвайхи хут 5-мӗш бастион блиндажӗнче пулнӑ-мӗн те, ҫавна кура, пушшех мӑнаҫланса кайнӑ, ҫавна пула вӑл хӑйне хӑй герой вырӑннех хурать-мӗн.

Который был особенно горд и самонадеян со вчерашней ночи, которую он в первый раз провел в блиндаже пятого бастиона, и считал себя вследствие этого героем.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ватӑ Тома, ун ывӑлне, Остина, Актеона, мӗскӗн Нэна, вӗсем Африка ҫыннисем мар пулсан та, туземец-чурасем вырӑннех хучӗҫ.

Со стариком Томом, с его сыном, с Остином, с Актеоном и бедняжкой Нэн, хотя они и не были африканцами, стали обращаться так же, как с туземными невольниками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шерккейӗн хӑйӗн те алли таса мар, ҫын ҫинче ӑна Алапа Велюшӗ вырӑннех хурӗҫ; Велюш ав ҫич-сакӑр кунта пӗрре ҫӑвӑнать-и, ҫук-и, Шерккей ун пек мар-ха.

Шерккею бы тоже не грех помыть руки, а то сочтут его за Алаба Велюша — тот по семь-восемь дней не умывается.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лӑпланнӑ пулӑҫӑ каллех шӑпӑрт пулать, вӑлтан пӗр сиккеленмесӗр тӑракан патакӗ ҫине тӗлӗрсе пӑхса ларать; кунтӑкне те вырӑннех кайса лартнӑ, ачасем тата урӑх ӗҫсем шыраҫҫӗ.

Рыболов снова погружается в безмолвное созерцание неподвижного поплавка, корзинка относится на место, и мальчишки ищут новых занятий.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗтӗмӗшпе вара, ҫак туслӑх ача шӑпишӗн чӑн-чӑн ырӑ парне вырӑннех пулса тӑчӗ.

Вообще эта дружба была настоящим даром благосклонной судьбы.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӗтмен ҫӗртен ҫак япаласене пӑхса савӑнни манӑн питӗм-куҫӑма сывлӑхлӑ сӑн-сӑпат кӳртрӗ; эпӗ хамӑн чире тӗлӗннипех эмелленӗ, медицинӑн ҫак ҫӗнӗ меслечӗ мана хӑвӑрт сывалма пулӑшрӗ: кунсӑр пуҫне пусӑрӑннӑ ҫӑра сывлӑшран кислород нумайрах пулин те манӑн ӳпкесемшӗн сыватакан вӑйлӑ эмел вырӑннех пулса тӑчӗ.

Неожиданность этого зрелища оживила краски на моем лице; изумление — лучшее лекарство, и я выздоравливал с помощью этого нового терапевтического средства; помимо того, живительная сила плотного воздуха бодрила меня, обильно снабжая мои легкие кислородом.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех