Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выляман (тĕпĕ: выля) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн чухлӗ ҫӑмхалла выляман пуль унта, шыва кӗмен, сурӑх-ӗне кӗтмен…

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр кӳлӗ // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

Кантӑк ҫинче хӗвел ҫути выляман пулсан, Завьялов лере, алӑк хыҫӗнче, мӗн пулса иртнине те курма пултарнӑ.

Куҫарса пулӑш

15. Эпӗ нимӗн те манмастӑп // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Хушӑлка ачисем те ахаль выляман — вӑйӑсем хыҫҫӑн вӗсене пылак парнесем лекнӗ.

Дети Кош-Елги не зря играли — после игр им достались сладкие подарки.

Хушӑлкара чӑваш вӑййисене вылянӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/35610.html

Ун чухне йывӑҫсем те ӳсмен, ҫынсем те утса ҫӳремен, сывлӑшра кайӑксем те вӗҫмен, шывра пулӑсем те ишсе выляман.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ҫак ачан ҫын пек вилме халӗ ҫитмен пулсан эпӗ, тен, выляман та пулӑттӑм.

Куҫарса пулӑш

Выҫлӑх ҫул, хӗлле // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Ӗҫливанпа Ехрем хуҫа ывӑлӗсем либерал вӑййине выляман мар, анчах вӗсенчен нихӑшех те революционер пулса тӑман.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Вӗсен вӑйисене выляман.

Куҫарса пулӑш

Кӑваркуҫ. Пурӑнӑҫ шӑпи // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

— Маншӑн пулсан — ниме те пӗлтермест: эп ресторансенче выляман, вӑхӑт та ҫук — кӗҫ лекцисем пуҫланаҫҫӗ, — ал сулчӗ Эльгеев.

Куҫарса пулӑш

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Вӑл ҫакӑнта пулкаланӑ, анчах шурӑ хунарлӑ йӑлтӑркка алӑксенчен пӗринчен те нихӑҫан та кӗрсе курман, нихӑҫан та выляман.

Он бывал в этом квартале, но никогда не заходил ни в один яркий подъезд с белыми фонарями, никогда не играл.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Синопа ку вӑйӑна нихӑҫан та выляман.

Синопа никогда еще не играл в эту игру.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӑй спорт вӑййисене выляман пулсан та, Мацуй час-часах спорт залне кӗретчӗ.

Мацуй часто заходил в спортивный зал, хотя сам спортом не занимался.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл Симеон Столпник иконӗ пек-ҫавӑн пекех типшӗм, хытанкаскер, ҫитменнине унӑн выляман куҫӗсем те ҫавӑн пекех ним ҫинчен те шухӑшламасӑр тата аяккалла, ҫынсем тата стенасем витӗр пӑхаҫҫӗ.

Он похож на икону Симеона Столпника — такой же сухой, тощий, и его неподвижные глаза так же отвлеченно смотрят куда-то вдаль, сквозь людей и стены.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑш чухне тата кӗнекеҫӗсем пыркалатчӗҫ: мӑн хырӑмлӑ та хӑрах куҫлӑ ҫын Пахомий, ҫуланса пӗтнӗ ваткӑллӑ сӑхманлӑскер, шӳсе кайнӑскер те нӑрӑклатса ҫӳрекенскер; шӑши пек яка, пӗчӗк старик Лукиан, ӑшӑ кӑмӑллӑскер те ҫивӗчскер, унпа пӗрле кучер йышши, пысӑк салху ҫын, хура сухаллӑскер пыратчӗ, кӑмӑла каймалла мар кичем, анчах та хитре сӑнлӑскер, пӗртте выляман куҫлӑскер.

Нередко приходили еще начетчики: Пахомий, человек с большим животом, в засаленной поддевке, кривой на один глаз, обрюзглый и хрюкающий; Лукиян, маленький старичок, гладкий, как мышь, ласковый и бойкий, а с ним большой мрачный человек, похожий на кучера, чернобородый, с мертвым лицом, неприятным, но красивым, с неподвижными глазами.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем нихҫан та пӗрле выляман пекех ҫухалса кайрӗҫ: Сергей Стеклов ҫакӑн пек хӗрелнине, ҫӳҫӗ-пуҫӗ ҫакнашкал, арпашса кайнине эпӗ нихҫан та курманччӗ-ха.

Они так растерялись, словно ни разу вместе не играли; никогда еще я не видал Сергея Стеклова таким красным и взлохмаченным.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нихҫан та пӗрре выляман пулин те, пирӗн хӑнасем малтан икӗ хут лектерсенех хӑйсене хаваслӑрах, ҫирӗпрех туйма пуҫларӗҫ.

Никогда не игравшие вместе, гости наши после первых двух попаданий почувствовали себя бодрее, увереннее.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хальччен пӗр-пӗрне курман, иккӗш пӗрле выляман пӗр кун та пулман вӗт вӗсен.

Не было дня, когда бы они разлучились, когда бы они не резвились вместе.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паллах ӗнтӗ, Робинзон та, вӑл утрав ҫинче пӗччен пурӑннӑ чух, примерлӑ ҫын пулнӑ, картла нихҫан та выляман, хупахсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳремен.

Конечно, и Робинзон, когда жил один на острове, был примерным человеком, никогда в карты не играл, не шлялся по трактирам.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Мӗнлерех кулнинчен, сӑнӗнче ҫав куллӑм выляман йӗрӗ чылайччен тытӑнса тӑнинчен ҫак сехетре вӑл та Валя ҫинчен шухӑшласа выртнине ӑнланса илтӗм.

И по тому, как он усмехнулся, по блуждающей улыбке на его лице я понял, что он в эту минуту тоже думал о Вале.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунӗ аван пулин те халӑх уҫӑлса ҫӳреме тухман: хӗрсем юрӑ юрлама пухӑнман, хуларан килнӗ хапрӑкра ӗҫлекен яш каччӑсем купӑс та каламан, хӗрсемпе те выляман.

Несмотря на то, что день был прекрасный, народ не выходил гулять; девки не собирались песни петь, ребята фабричные, пришедшие из города, не играли ни в гармонию, ни в балалайки и с девушками не играли.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫын ҫапӑҫнӑ вӗт, шашкӑлла выляман.

Человек дрался, а не в шашки играл.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех