Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вутра (тĕпĕ: вут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнтах вӗсен хушшинче пӳрт стенинчен е йывӑҫ тураттинчен ҫакса янӑ мӗскӗн жид е монах ӳчӗ, ҫурт-йӗрпе пӗрле вутра ҫунаканскер, хура тӗслӗн курӑнса каять.

И тут же среди их чернело висевшее на стене здания или на древесном суку тело бедного жида или монаха, погибавшее вместе с строением в огне.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫавӑнпа та ҫав патшан пӗтӗм ҫӗршывӗ ҫаралса юлнӑ, ҫынсем сахалланнӑ, унта хӑй пурлӑхне вутра ҫухатманни пӗр ҫын та пулман.

А потому вся страна того царя была пуста и малолюдна и не было в ней жителей, у которых не сгорело бы их имущество.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑрҫӑра, вутра пулнӑ, кунпа ҫитмест-им?

Был на войне, в самом пекле — разве не достаточно?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫул ҫӳренӗ чух илсе ҫӳрекен тимӗр кӑшӑллӑ арчине илсе кӗме хушать вӑл, аслӑ хӗрӗ валли ылтӑн калпак кӑларать, калпакне Арави ылтӑнӗпе тӗрленӗ, вутра ҫунмасть, шывра тутӑхмасть, ӗнчӗпе те мерченпе тӗрлесе пӗтернӗ; вӑталӑх хӗрӗ валли йӑлтӑркка тӗкӗр кӑларать; кӗҫӗн хӗрне ылтӑн кӑкшӑмпа илсе килнӗ кӗрен чечек парать.

Приказал он принести сундуки дорожные, железом окованные; доставал он старшей дочери золотой венец, золота аравийского, на огне не горит, в воде не ржавеет, со камнями самоцветными; достает гостинец середней дочери, тувалет хрусталю восточного; достает гостинец меньшой дочери, золотой кувшин с цветочком аленьким.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вутра мар, сиксе вӗрекен пылчӑкра пӗҫерӗҫ сире.

Не в огне, а в грязи кипящей варить вас будут.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— «Ҫунас ҫук эпир вутра

— «И в огне мы не сгорим!

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тупӑпа пенӗ пек кӗрӗслетсе, вутра йывӑҫсем ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ.

Деревья раскалывались в пламени со страшным грохотом, напоминавшим пушечные выстрелы.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унсӑрӑн, ав, Худояр каларӗ вӗт сана, — мулла староста енне пуҫне тайса илнӗ, — ыран кӗлӗ хыҫҫӑн хӑвӑн йӗксӗкӳпе пӗрле вутра ӑшаланӑн, вутра ҫунса вилӗн!

А то, вон Худояр сказал тебе, — мулла кивнул на старосту, — завтра после молитвы вместе с мразью своей изжаришься, подохнешь в огне!

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пурте пӗлетпӗр; Джордано Бруно хӑйӗн шухӑшне пӑрахманшӑн вутра ҫунса вилнӗ.

Всем известно, что монах Джордано Бруно погиб на костре за свои идеи.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӗрӗ пирки вӗри вутра, ҫӗлен ҫыххи пек чӑшкӑрса, кукӑрӑлса ларчӗҫ.

Сырые, они корчились в огне, как клубок змей, и шипели.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Шывра пулнӑ — путман, вутра ҫуннӑ — ҫунса кайман, тӑшман вӗлереймен ӑна, пуля та тивеймен, бомба та вӗҫсе иртнӗ, тӗкӗнмен.

В реке тонул — не утонул, в огне горел — не сгорел, враг его не убил, и пуля не взяла, и бомба пролетела, не задела.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Типӗ ҫулҫӑсем вутра ҫатӑртатаҫҫӗ.

Сухие листья трещат в огне.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпӗ тахҫанах пӗлнӗ: Саша вутра та ҫунмасть, шывра та путмасть!

— Я знал: Сашка в огне не сгорит и в воде не утонет!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пирӗн-им, вутра та шывра ҫӳренӗскерсен, Кӗрешӳре хӗрнӗ ҫулсенче ӗҫлесе, хамӑр смена валли пымалла ӳстерсе Францири пек шукӑль вӗҫкӗнсем!

Но нам ли, шагавшим в огне и воде годами борьбой прожженными, растить на смену себе бульвардье французистыми пижонами!

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Ҫук-ҫке, вӗсем унта, вутра, эпӗ вӗсене куратӑп…

Нет, я вижу, они ведь, действительно, в огне.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑн-чӑн Вандея вӑл — хӑй килӗнчи Вандея; унта вӑл вутра та ҫунмасть, шывра та путмасть.

Настоящая Вандея — это Вандея у себя дома; здесь она более чем неуязвима — она неуловима.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вилес-тӗк шывра мар, вутра вилес.

Я предпочитаю огонь воде.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тискер кайӑк чунлӑ Лантенак, хӑй вутра ҫунса вилессинчен е гильотина ҫинче асапланса вилесрен хӑрамасӑр, Мишель Флешар ачисене хӑтарать.

Он потрясен поступком зверя Лантенака, который спасает детей Мишель Флешар, спасает, несмотря на неотвратимую угрозу гибели в огне или на гильотине.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ман сӑваплӑ чун ҫунсассӑн та сӑваплӑ вутра ҫунӗ.

Если моей душе суждено гореть в огне, то пусть это будет священный огонь.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӗсене нимӗн те пулӑшаймарӗ: Российӑн тырӑ чи лайӑх пулакан облаҫӗсене тытса илни те, выҫса ҫитнӗ Германие Украинӑран тырӑпа выльӑх турттарса кайни те; наци вӑрҫа малалла тӑсма пултараймасть, мӗншӗн тесен унӑн тылӗ вутра.

Ничто им не помогло: ни захват плодороднейших областей России, ни вывоз хлеба и скота из Украины в изголодавшуюся Германию; нация не в состоянии больше продолжать войну, потому что ее тыл в огне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех