Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вуласа (тĕпĕ: вула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чӗркуҫҫи ҫине йӑтса лартать, хӑлхасенчен тытать те тӳрех ҫӑвӑртан хыптарнӑ пек, вуласа куҫсене тултарнӑ пек, вулать те вулать, вулать те вулать!

— Посадит на коленки, возьмёт за уши да прямо и в рот и в глаза и начитывает, и начитывает!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эсӗ хӑв вуласа пӑхнӑ-и?

— Ты читал?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Михайло Степанович ҫырӑва вуласа тухнӑ та, сӑнран улшӑнса кайса, ним чӗнмесӗр, сӗтел ҫине хунӑ.

Михайло Степанович прочел письмо и положил его на стол молча и с изменившимся лицом.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл каланисене предводитель пит те тимлӗн итленӗ те: ку пӗтӗмпех тӗрӗс, ҫапах та эпӗ Михайло Степанович хӑйне палла ҫынсем шаннине христианин тата дворянин пек тӳрре кӑларасса шанатӑп, халь ҫак аван мар истори пирки эпе илнӗ ҫырӑва вуласа тухма ыйтатӑп, тенӗ.

Предводитель выслушал их с чрезвычайным вниманием и заметил, что все это совершенно справедливо, но что он тем не менее уверен, что Михайло Степанович оправдает доверие высоких особ и поступит как христианин и дворянин; что, впрочем, он его просит дать себе труд прочесть письмо, полученное им по поводу этой неприятной истории.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫырнине хуратнӑ та вӑл, темиҫешер хут та вуласа тухнӑ, хушнӑ, кӗскетнӗ, юлашкинчен, ҫырни хӑйне кӑмӑла каймалла пулса ҫитсен, вӑл пӗр-икӗ хут, ӳслӗке еричченех, табак шӑршланӑ та малтан ҫырнине таса хут ҫине ҫырма тытӑннӑ.

И перемарывал он, и перечитывал, и прибавлял, и сокращал, наконец удовлетворенный редакцией, он раза два до кашля понюхал табаку и принялся переписывать набело.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унта вӑл ҫырусем те, тӗрлӗ япаласем те тупнӑ, пурне те тимлӗн, сӑнавлӑн пӑхнӑ, ҫырусене ик-виҫшер хут вуласа тухнӑ.

Нашел он и записочки и вещицы разные, все пересмотрел внимательно, все перечитал раза два, три.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ мӗн ҫамрӑкранпах пирӗн чаплӑ писательсем ҫырнисене вуласа, Рим тата Спарта республикисен примерӗсемпе пурӑннӑ» — «Аван, питӗ аван», — кӑшкӑрса янӑ темиҫе ҫын, «республика» сӑмаха ҫеҫ илтсе юлнисем.

С молодых лет я питался писаниями наших великих писателей и примерами римской и спартанской республики» — «Хорошо, очень хорошо», — закричали несколько человек, слышавших только слово «республика».

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл вырӑс пурнӑҫӗнчи пур япалисем ҫине те хӑйне мӑнна хурса, кулкаласа пӑхнӑ, нимӗҫсен литератури тата акӑлчан поэчӗсем пурри ҫинчен ӗмӗрне те илтмен, анчах Корнельпе Расин ҫырнисене пӑхмасӑрах вуласа панӑ.

Он смотрел с улыбкой превосходства на все русское, отроду не слыхал, что есть немецкая литература и английские поэты, зато знал на память Корнеля и Расина.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫак вӑхӑтра Костин, юлташӗсемпе шӑппӑн калаҫса илсе, вунпӗр офицерӑн хушамачӗсене ҫырнӑ списока вуласа пачӗ, унтан будка патне пухӑннӑ партизансемпе хресченсенчен ыйтрӗ:

Костин, шепотом переговорив с товарищами, громко зачитал список с фамилиями одиннадцати офицеров и обратился к собравшимся в будке партизанам и крестьянам:

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан тепӗр хут вуласа тухрӗ те тӗлӗнсе кӑшкӑрса ячӗ:

Потом прочла еще раз и удивленно воскликнула:

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр чулӑн пӗр аяккинче, ҫӗр ҫумӗнчех, чула тарӑн касса ҫырнӑ пысӑк саспаллисем курчӗ те вӗсене аран пӗрин ҫумне тепӗрне хушса, вуласа тухрӗ:

Сбоку камня, почти у самой земли, Ильсеяр видела вырубленные на нем крупные буквы и, с трудом складывая их, прочла:

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эсӗ сыснасем пӑхас вырӑнне кӗнеке вуласа ларатӑн-и? —

Ты читаешь книжки, вместо того чтобы смотреть за свиньями!

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ӑна хӑйӗн «Галатейине» вуласа панӑ.

Ей он читал свою «Галатею».

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель пӗр эрне хушши ухмаха ернӗ ҫын пек ҫӳренӗ; вӑл Итали чӗлхипе ҫырнӑ «Ирӗке тухнӑ Иерусалим» ятлӑ кӗнекене вуласа тухнӑ.

Была неделя, когда Мигель ходил, как одержимый: он прочёл «Освобождённый Иерусалим» на итальянском языке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Лашасем валли утӑпа улӑм, ҫынсем валли вырӑнсемпе каҫхи апат», — тесе вуласа илнӗ Мигель алӑксем ҫийӗнчи илемлӗ мар ҫырусене.

«Сено и вода для лошадей, постели и ужин для людей», — прочёл Мигель незатейливую надпись над воротами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эпӗ ун патӗнчен кайрӑм та суккӑр старике ҫавӑтса ҫӳреме кӗрешрӗм, вӑл чиркӳ пусмисем ҫинче кӗлӗсем вуласа укҫа пуҫтаратчӗ.

Я ушёл от него и поступил в поводыри к слепому, этот старик гнусавил молитвы на папертях соборов и собирал много денег.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дон Лопес ҫырӑва уҫнӑ, вуласа тухнӑ та хӑйӗн кукша пуҫӗн тӳпинчен мамӑк пек кӑпӑшкаланса тӑракан вӗтӗ кӑвак ҫӳҫне пӗтӗм вӑйпа якатма пуҫланӑ.

Дон Лопес распечатал письмо, прочёл и начал усиленно поглаживать свои тонкие седые волосы, лёгким пухом окружающие лысинку на макушке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Паха хыпарсем, кӗтмен хыпарсем! — тенӗ хавассӑн дон Родриго, ҫырӑва вуласа тухса.

— Хорошие вести, неожиданные вести! — радостно сказал дон Родриго, дочитав письмо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эсӗ вуласа панине сцена ҫинче кӗтӳҫсем пек туса выляса пама та пулать.

То, что ты прочёл, можно бы прекрасно разыграть в виде сцены между пастухами и пастушками…

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель вуласа панӑ.

Мигель прочёл.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех