Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

астӑваҫҫӗ (тĕпĕ: асту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аманнисем ҫеҫ астӑваҫҫӗ: ҫак хура курӑк ҫинче — вӗсен юнӗ…

Только раненые помнят: их кровь на этой черной траве…

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Виҫӗ хут Совет Союзӗн Геройӗ ятне илнӗ Александр Иванович Покрышкинӑн сывлӑшри лайӑх атакисене пурте астӑваҫҫӗ ӗнтӗ.

Всем памятны великолепные воздушные атаки трижды Героя Советского Союза Александра Ивановича Покрышкина.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чукоткӑра халӗ те Аляскӑра ылтӑн кӑларса пурӑннӑ Олаф Свенсона аван астӑваҫҫӗ.

На Чукотке до сих пор помнят Олафа Свенсона, бывшего золотопромышленника с Аляски.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Островитинӑна кайса ыйтса пӑх, — хуравларӗ Чакак, унти ватӑсем Хӑюллине халь те астӑваҫҫӗ.

— Сходи в Островитино, — ответил Сорока, — старики до сих пор помнят Смелого.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ваттисем пурне те астӑваҫҫӗ.

Старые все помнят.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унтан ыттисем ҫуралаҫҫӗ; усаллине нимӗн те астумаҫҫӗ, анчах ыррине астӑваҫҫӗ.

Родились другие; злого ничего не помнят, а добро помнят.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ватӑ кинемейсем ҫеҫ астӑваҫҫӗ пулӗ, анчах вӗсен сассисем тытӑнса ларнӑ, ман сасӑ аван-ха, уҫҫӑн тухать.

Только старые бабки, может, помнят, да у них голос не тот, а у меня еще ничего, бежит.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӗрле пит ӑшӑччӗ, сирӗнтен нумайӑшӗ ӑна астӑваҫҫӗ пулӗ, эпӗ гостиница патне ҫитиччен вара ман тумтир типсе ҫитнӗпе пӗрех пулчӗ.

Ночь была очень теплой, как, наверно, многие из вас помнят, и, пока я дошел до гостиницы, моя одежда почти совсем высохла.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашкӑрӗ калать: «Атя, эппин, ҫулпа каяр-ха, кама малтан тӗл пулӑпӑр, ҫавӑнтан ыйтӑпӑр: авал ҫинӗ ҫӑкӑр-тӑвара астӑваҫҫӗ-и, астумаҫҫӗ-и? — тейӗпӗр. Астӑваҫҫӗ тесен, эпӗ сана ярӑп, астумаҫҫӗ тесен, сана ҫийӗп вара», — тет.

— Волк и говорит: — Давай, пойдем вместе по дороге. Кого первого встретим, спросим: забывается ли старая хлеб-соль, или помнится? Если скажут: помнится,— я пущу тебя, а скажут: забывается,— съем.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫук, авал ҫинӗ ҫӑкӑр-тӑвара астӑваҫҫӗ, кирек камран ыйтсан та, пурте ҫавнах калӗҫ, — тет ҫынни.

— Нет, старая хлеб-соль помнится, хоть у кого хочешь спроси,— всякий скажет, что помнится.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Паллаҫҫӗ вӗт сире, кашни пухурах курнӑ вӗт сире ҫынсем, сирӗн комсомол бригадине те астӑваҫҫӗ вӗсем.

Вы ж приметная, вас люди на всех собраниях видели, комсомольскую бригаду вашу помнят.

45 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл куна ача амӑшӗсем пурте астӑваҫҫӗ пулмалла.

Наверно, все матери помнят его.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Нумай цирксен аренисемпе тӗрлӗрен арбитрсем халӗ те унӑн упалла ҫавӑрӑнӑҫулӑхне астӑваҫҫӗ пулмалла.

Арены многих цирков и арбитры разных мастей до сих пор, наверно, помнят его неуклюжую, медвежью ловкость.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах вӗҫен кайӑксем хӑйсен тӑван вырӑнӗсене ҫирӗп астӑваҫҫӗ.

Но птицы свои родные места крепко помнят.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Шатра питлӗ, ҫивчӗ, илемсӗр ачана — Мишка Буянова — колхозниксем лайӑх астӑваҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем Мишка урӑхланнинчен тӗлӗнеҫҫӗ.

Колхозники хорошо помнили веснушчатого, верткого, неказистого парнишку Мишку Буянова и удивлялись его перевоплощению.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тоша ҫамрӑк та савӑнӑҫлӑ, кӑтра каччӑ пулнине районта астӑваҫҫӗ, ун аллинче ӗҫ вӗресе тӑнӑ.

Тошу в районе помнили молодым парнем, веселым, бесшабашным, кудрявым, у которого дело кипело в руках.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тахҫан авалтанпах, Пӗрремӗш Петр вӑхӑтӗнчех, кунти вӑрмансенче ссылкӑна янӑ ҫынсем, таркӑнҫӑ-раскольниксем пурӑнма пуҫланӑ, ҫавӑнтанпа та кунта пурӑнакан ватӑ ҫынсем, тӗрлӗ турра ӗненекенсем, шутсӑр нумай пулнине астӑваҫҫӗ.

Издавна, еще во времена Петра Первого, заселялись здешние леса ссыльными, беглыми раскольниками, и бесчисленными были названия разных сект в памяти старожилов.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑшӗсем ӑна пӗчӗкренпех астӑваҫҫӗ, теприсем — шкулта унпа пӗрле вӗреннӗ, виҫҫӗмӗшсем — ӑна ҫитӗнерехпе курнӑ.

Одни из них знали его ребенком, другие с ним в школе учились, третьи встречали его уже юношей.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав тӑват ураллисен канӑҫсӑр ҫарне темӗн чухлӗ кӗтӳ ачисем тата питӗ нумай йытӑсем астӑваҫҫӗ.

Множество пастухов и огромное количество собак охраняло эту шумную четвероногую армию.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виле тӑприсем ем-ешӗл курӑкпала витӗннӗ, мӗншӗн тесен вӗсене туземецсем лайӑх астӑваҫҫӗ.

Могилы, за которыми обычно благоговейно ухаживают туземцы, заросли уже густой травой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех