Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗсемпе (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӗрарӑмсене те — арӑмӗсемпе еркӗнӗсене — ҫак старик хӑйӗн йывӑр ачашлӑвӗпе тупӑка ӑсатнӑ пуль, вӗсене шӑмӑллӑ кӑкӑрӗпе лапчӑтнӑ пуль, ҫак хулӑн тутисемпе вӗсен пурнӑҫ сӗткенне ӗмнӗ пуль, — халӗ те ав унӑн тутисем хӗп-хӗрлех, калӑн — вӑрӑм та шӑнӑрлӑ аллисен ытамӗнче вилнӗ хӗрарӑмсен юнӗсем халиччен те типеймен, — тейӗн.

И женщин — жен и любовниц — этот старик, наверное, вогнал в гроб тяжелыми ласками своими, раздавил их своей костистой грудью, выпил сок жизни из них этими толстыми губами, и теперь еще красными, точно на них не обсохла кровь женщин, умиравших в объятиях его длинных, жилистых рук.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Утиял айӗнче хӑйсен арӑмӗсемпе юнашар кӑна йӑпанса выртаҫҫӗ…

Под одеялом свернулись возле жен…

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шкула халӑх, пуринчен ытла митинга вӑйпах илсе килнӗ хӗрарӑмсемпе стариксем, пухӑнсан, Вук пысӑк класа кӗчӗ, унта, хресченсемпе тата вӗсен арӑмӗсемпе хутшӑнса кайрӗ.

Наконец в школу собрался народ, главным образом женщины и старики, которых насильно пригнали на собрание, Вук вошел в просторный класс и незаметно смешался с толпой крестьян.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем ятлаҫаҫҫӗ; хӑш-пӗрисем юрлаҫҫӗ, ачисене чуптӑваҫҫӗ, арӑмӗсемпе кӑмӑллӑн е ҫиллессӗн сывпуллашаҫҫӗ, ачисене лайӑх пӑхма хушса хӑвараҫҫӗ.

Крестьяне ругались, грозили, некоторые пели, целовали ребятишек, нежно или с раздражением прощались с женами, наказывая им беречь детей.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ытти батальонсемпе бригадӑсене хутшӑнма тесе тухса кайма хатӗрленсе тӑнӑ хресченсем тавра вӗсен арӑмӗсемпе ачисем пухӑнса тӑнӑ.

Вокруг крестьян, которых согнали, чтобы отправить в условленные места, где их должны были зачислить в батальоны и бригады, толпились женщины и дети.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем арӑмӗсемпе пӗрле пӗр вунӑ ҫынна яхӑн улӑмпа типӗ кукуруз йӑтаҫҫӗ, вӗсене кантӑк витӗр вута пӑрахаҫҫӗ.

С десяток мужчин и женщин подносили солому и осоку и бросали их через окно в огонь.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Тискер кайӑксен те хӑйсен йӑвисемпе шӑтӑкӗсем пур, вӗсем унта пытанма пултараҫҫӗ, анчах Италишӗн ҫапӑҫса вилекен ҫынсен унта сывлӑшпа ҫутӑсӑр пуҫне нимӗн те ҫук, килӗ-ҫурчӗ ҫуккипе вӗсем, кочевниксем пек, пур ҫӗрте те арӑмӗсемпе, ачисемпе сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ, — тенӗ вӑл.

«И дикие звери, — говорил он, — имеют логова и норы, куда они могут прятаться, а люди, которые сражаются и умирают за Италию, не владеют в ней ничем, кроме воздуха и света, и, лишенные крова, как кочевники бродят повсюду с женами и детьми.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата ҫакна та пӗлеҫҫӗ: Фелицата патне хӑнасем нумай пырса тулсан, хӑйне пулӑшмашкӑн вӑл слободари хӗрарӑмсемпе хӗрсене чӗнет; вӗсенчен ун патне кам-кам пырса ҫӳренисене те пӗлеҫҫӗ ҫынсем, анчах арӑмӗсемпе хӗрӗсем ҫакӑн йышши промыслапа ҫыхланнине арҫыннисем тиркесех каймаҫҫӗ, лешсем ӗҫлесе тупнӑ укҫана кусем эрех ӗҫме туртса илеҫҫӗ.

Знали также, что, когда к Фелицате съезжалось много гостей, она звала на помощь себе женщин и девиц слободы; знали, кто из них ходит к ней, но относились к этому промыслу жён и дочерей хладнокровно, деньги же, заработанные ими, отнимали на пропой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хулари мещенӗсем йӑрӑскерсем, анчах — мӑнтӑрккаскерсем; вӗсем уезда кӗрекен ялсенчи ярмаркасенче хӗрлӗ таварпа тата ытти таварпа суту-илӳ туса пурӑнаҫҫӗ, кӗпӗрне валли сӳс, арланӑ ҫип, ҫӑмарта, выльӑх-чӗрлӗх тата утӑ сутӑн илсе ҫӳреҫҫӗ; вӗсен арӑмӗсемпе хӗрӗсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫӑмран ахаль туфлисем, ӑшӑ туфлисем, шарфсем, фуфайкӑсем тата ҫул ҫине тухмалли хутаҫ-михӗсем ҫыхаҫҫӗ — ҫак йышши алӑ ӗҫне тума вӗсене тахҫантанпах мӑнастир шкулӗ вӗрентсе хӑнӑхтарнӑ, пурте пекех вӗсем ҫавӑнта хутла вӗреннӗ.

Мещане в городе юркие, но — сытенькие; занимаются они торговлей красным и другим товаром на сельских ярмарках уезда, скупают пеньку, пряжу, яйца, скот и сено для губернии; жёны и дочери их вяжут из разноцветных шерстей туфли, коты (вид обуви), шарфы, фуфайки и дорожные мешки, это рукоделие издавна привила им монастырская школа, где почти все они учились грамоте.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах — пӗлетӗн-и эс, пӗлместӗн-и — ҫав чиркӳре кунта, Ҫӗпӗр чӑтлӑхне, пуҫ янӑ декабристсем арӑмӗсемпе курнӑҫнӑ.

Но знаешь ты или нет, что в этой церквушке сосланные сюда, во глубину сибирских руд, декабристы со своими женами виделись.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тулта шартлама сивӗ пулсан та, хӗрарӑмсемпе ачасене вӗсем пӳртсенчен пӑрланса ларнӑ ҫӗр шӑтӑкӗсене хӑвала-хӑвала кӑларнӑ, йывӑҫ кӳлепине сӗтел ҫине лартса, ун айне хӑйсен арӑмӗсемпе ачисен карточкисене майлаштарса, сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ.

И они, выгнавшие женщин с детьми на лютый мороз в обледенелые земляные ямы, уселись за столы, на которых стояли эти эрзац-деревья, пристроили под ёлки фотографии своих жён и детей.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

— Манӑн канаш ҫакӑн пек пулчӗ: сутӑнчӑксен тирпейлесе акса хӑварнӑ уйӗсене партизансен тӑлӑха юлнӑ арӑмӗсемпе амӑшӗсене валеҫсе памалла.

— А мой совет был такой: обработанные и засеянные поля предателей распределить между партизанскими вдовами и матерями.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗррехинче калаҫма юратакан Украина хресчен арӑмӗсемпе пӗрле ӑшӑ вагонра ларса пыма тӳр килни ҫинчен каласа кӑтартать вӑл.

Он рассказал, как однажды ему пришлось ехать в теплушке вместе с говорливыми украинскими крестьянками.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтрах тата Байдуковпа Беляков та, арӑмӗсемпе пӗрле, Сочири санаторисенчен пӗринче канма хатӗрленнӗ.

Байдуков и Беляков с женами собирались поехать на отдых в один из сочинских санаториев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав вӑхӑтрах «Кошкӑпа» «Мотьӑна» та арӑмӗсемпе, ачисемпе пӗрле, «Перо» тесе чӗнекен Соколова та арестленӗ.

Одновременно были арестованы «Кошка» и «Мотя» с женами и детьми и Соколов, по кличке «Перо».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лӳчӗркеннӗ докуменчӗсене чӗтрекен аллисемпе хӑвӑрт кӗсйисене чикрӗҫ, хӑйсен арӑмӗсемпе, ачисемпе пӗрле ӳкернӗ фотографисене партизансене кӑтартма пуҫларӗҫ.

Дрожащими руками они поспешно прятали в карманы истрепанные документы и фотографии, где они были сняты со своими женами и детьми.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унтан арӑмӗсемпе хӗрӗсем пынӑ, пыршисемпе ӑшӗ-чиккине ҫӑва пуҫланӑ.

Пришли бабы, девки, стали мыть кишки и нутро.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Упӑшкисем хӑйсен ҫухалса кайнӑ арӑмӗсемпе ачисене кӑшкӑрашса чӗнеҫҫӗ; ачи-пӑчисем хытӑ макӑрса ашшӗсене шыраҫҫӗ.

Родители звали детей, мужья искали жен, зловещий бой, бой, в который втянуты женщины и дети.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл манашкӑсене тивмест, аристократсен арӑмӗсемпе хӗрӗсене хӑтарать, тыткӑнтисене тата пупсене ирӗке кӑларать, — терӗ Марат.

Защищает монахинь, спасает жен и дочерей аристократов, отпускает на свободу пленных и священников, — ответил Марат.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шурӑ чул хӳме ҫумӗнче заключеннӑйсен арӑмӗсемпе амӑшӗсем, пиччӗш-шӑллӗсемпе аппӑш-йӑмӑкӗсем тӑраҫҫӗ.

У белого кирпичного забора стояли жены и матери, братья и сестры заключенных.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех