Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Улмуҫҫисем (тĕпĕ: улмуҫҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улмуҫҫисем айӗнчи сӗтелсем ҫине темиҫе тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ лартса тултарнӑ.

Столы под яблонями были уставлены яствами.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑммӑнах вӑл ҫуркунне, улмуҫҫисем чечеке ларсан илемленет.

Особенно он хорош весной, когда цветут яблони.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хуҫа пек, ҫирӗппӗн утать вӑл ҫамрӑк улмуҫҫисем хушшипе, Костя халиччен пӗлмен япаласем ҫинчен майӗпен те пӗлсе калать, «ну» та темест.

Основательно, по-хозяйски, он шагает между саженцами, говорит уверенно и спокойно о вещах, Косте не известных, и даже почти не нукает.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Сӑрт-тусен кӑнтӑр енчи тайлӑмӗсенче, ирӗк террасӑсем ҫинче черешньӑсем, улмуҫҫисем, груша йывӑҫҫисем вӗлтлетсе юлаҫҫӗ.

Черешни, яблони, груши сбегают по южным склонам холмов, по просторным террасам.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗрисене вилӗм уҫӑ вырӑнта хӑваласа ҫитет, вӗсем вара, ҫулса пӑрахнӑ пек, юр ҫине йӑванса каяҫҫӗ; теприсене вӑл ҫатан урлӑ каҫнӑ чухне касса ӳкерет, — вара вӗсем ҫатан ҫинех ҫакӑнса юлаҫҫӗ; аманнисем ҫатан е хӳме хыҫӗсемпе юр тӑрӑх шӑва-шӑва упаленеҫҫӗ, ӑҫта та пулин вӑрттӑн вырӑнта вилесшӗн пулнӑ пек, кӗтессене тӗршӗнеҫҫӗ; хӑш-пӗрисем слива йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем кутне ӳкеҫҫӗ, йывӑҫ вуллисенчен ярса тытса ҫӗкленме хӑтланаҫҫӗ, анчах майӗпен шуса анаҫҫӗ те пуҫӗсемпе е аллисемпе юр ӑшне тирӗнеҫҫӗ.

Люди, как подкошенные, падали на обледенелый снег, некоторых пули настигали в тот момент, когда они прыгали через изгородь, и беглец замирал, перевесившись через плетень, раненые ползли по снегу вдоль плетней и заборов и забирались в закутки, словно хотели умереть в укромном месте, в тишине, некоторые падали около яблонь и слив, обняв ствол, они пытались подняться, но тут же медленно опускались, зарываясь головой и руками в снег.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем килкартисем урлӑ, слива йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем хушшипе чупаҫҫӗ, анчах фашистсем вӗсене винтовкӑсемпе, пулеметсемпе пере-пере вӗлереҫҫӗ.

Крестьяне пытались спастись бегством, между яблонями и сливами, а вражеские солдаты стреляли по ним из винтовок и пулеметов.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Улмуҫҫисем кашниех шупка кӗрен, шурӑ е хӗрлӗрех тӗслӗ чечексемпе витӗннӗ.

Каждое дерево окутано розовым, белым или красноватым облачком.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Садсенче пур ҫӗрте те улмуҫҫисем чечеке ларнӑччӗ.

В садах повсюду фрукты цвели.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫывӑрса каяс чухне старик сасартӑк улмуҫҫисем ҫинчен тапратрӗ.

Засыпая, старик вдруг заговорил о яблонях.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Унтан ҫӑвӑнать те тӳрех сада, улмуҫҫисем айне, чӑмать.

Умылся — и вихрем в сад, под яблони.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Манӑн улмуҫҫисем хушшине пурӑнма куҫас килет, унта вара хальхи пекех чечек тинӗсӗ хумханса, юхса тӑтӑр…

Я хочу поселиться у яблонь, чтобы вот так волнами бежали цветы, как море…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Манӑн улмуҫҫисем хушшинех пурӑнма куҫмалла пулать-и, тен, — терӗ Анюта, — нумайлӑха мар, ӗмӗрлӗхе мар, халлӗхе кӑна…

— Пожалуй, я должна поселиться у яблонь, — сказала Анюта, — не надолго, не на всю жизнь, а покамест…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑнта вут-ҫулӑм ялкӑшса тӑнӑ пек туйӑнчӗ, кунта вара тавралӑх йӑм хӗрлӗ сӑн илчӗ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ улмуҫҫисем кӗтмен ҫӗртенех миндаль тӗсӗпе чечекленчӗҫ.

Красные пожары текли на горизонтах, а здесь ложились розовые воздушные краски, отчего яблони неожиданно зацвели миндальными тонами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хамӑрӑн вӑрҫӑпа сапаланса пӗтнӗ ҫемье ҫинчен, ҫунса кайнӑ кил-ҫурт кӗл-кӑварӗсем ҫинчен, хуҫса пӗтернӗ улмуҫҫисем ҫинчен шухӑшларӑм.

Я думал о нашей семье, разбросанной войной, о пепелище нашего дома, о поломанных яблонях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ачасем пирӗн улмуҫҫисем ҫинчи пиҫмен панулмисене патаксемпе ҫапа-ҫапа антараҫҫӗ.

Мальчишки палками сбивали незрелые плоды с наших яблонь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлместӗп эпӗ — мӗнле тӑраҫҫӗ-ши манӑн аттем-аннемсем, пӳрт тӑрри, эпир хамӑрӑн ача-пӑча аллисемпе лартса ӳстернӗ улмуҫҫисем?

Не знал я, что стало с моими родителями, с крышей, с яблонями, взращенными нашими руками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусанланса пӗтнӗ, ывӑннӑ Петр хуллен садалла, шӑллӗн чиесемпе улмуҫҫисем хушшинче типтерлӗн пытаннӑ шурӑ кельи патнелле утса кайрӗ; утнӑ май вӑл: кӑлӑхах кунта килтӗм, ярмаркӑна каймаллаччӗ, тесе шухӑшларӗ.

Пыльный и усталый, Пётр медленно пошёл в сад к белой келье брата, уютно спрятанной среди вишен и яблонь; шёл и думал, что напрасно он приехал сюда, лучше бы ехать на ярмарку.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Настурци клумбисем улмуҫҫисем хушшинче вут-хӗмӗн ҫунаҫҫӗ.

Клумбы настурций жаркими кострами горели между яблонь.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ватӑлнӑ улмуҫҫисене кӑкларӗҫ, вӗсен вырӑнне ҫамрӑк улмуҫҫисем лартрӗҫ.

Выкорчевали старые яблони и на их месте посадили молодняк.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫулла вӑл ешӗл улмуҫҫисем тата акаципе сирень тӗмӗсем хушшине пытанать, хӗлле ӑна ҫивиттийӗ таранах юр хӳсе лартать.

Летом он прячется в зелени яблонь, кустов акации и сирени, а зимой его по крышу заносит сугробами снега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех