Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх сăмах пирĕн базăра пур.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнӑҫ хӑрушӑлансах пычӗ: ҫынсем килнӗренпе ӗнтӗ уйӑх иртрӗ, ҫимелли те пӗтсех ҫитрӗ, Кларксвиле ҫӗнӗ транспортшӑн кайма шухӑшлама та пулмарӗ.

Положение становилось угрожающим: со времени прибытия поселенцев прошел уже месяц, съестные припасы подходили к концу, а ехать в Кларксвилл за новым транспортом было немыслимо.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑш чухне уйӑх та вӑрман ҫине ҫӳлех хӑпарать, вӗсем ҫаплах музыка итлеҫҫӗ.

Нередко луна уже высоко стояла над лесом, а они все еще слушали.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫапла ҫак шӑтӑкра, ӗҫсӗр те укҫасӑрскерсем, виҫҫӗмӗш уйӑх пурӑнаҫҫӗ.

Вот уже третий месяц, как они живут в этой яме без работы и без денег.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑрушлӑх иртрӗ, ҫӗрлехи асапӑн йӗрӗ те юлмарӗ, вара уйӑх ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ шурӑ ҫул тӑрӑх утма, ирхи сывлӑм тата нӳрлӗ ҫулҫӑсен пысӑк шӑршине саракан тӗттӗм вӗтлӗх хушшипе кайма вӗсене иккӗшне те пит савӑнӑҫлӑ та ҫӑмӑл пулчӗ…

Опасность миновала, все ужасы этой ночи прошли без следа, и им обоим весело и легко было идти по белой дороге, ярко освещенной луной, между темными кустарниками, от которых уже тянуло утренней сыростью и сладким запахом освеженного листа.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Аялти кӗпе вӗҫҫӗн, ҫара уран, мӑн сухаллӑскер, пичӗ ҫине тӳрӗ ӳкекен уйӑх ҫутине пула шап-шурӑ курӑнаканскер, вӑл Сергее хаярланса кайнӑ тискер кайӑк евӗрлӗ туйӑнчӗ.

В одном нижнем белье, босой, бородатый, бледный от яркого света луны, светившей прямо ему в лицо, он показался Сергею великаном, разъяренным сказочным чудовищем.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кунта та пысӑк ҫуртри пекех, пӗр чӳречере те ҫутӑ курӑнмасть, хура кантӑксем ҫинче уйӑх ҫеҫ тикӗс мар вилӗ ҫутӑпа йӑлтӑртатать.

Здесь, так же как и в большом доме, ни в одном окне не было видно огня; только месяц отражался в темных стеклах мертвым неровным блеском.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Уйӑх ҫути, ҫӑра йывӑҫсен хушшипе кӗрсе, эрешлетнӗ хапха тӑрӑх шуса иртрӗ.

Лунный свет, прорезавшись сквозь чащу деревьев, скользил по резьбе ворот слабыми фосфорическими пятнами.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Уйӑх ҫути унӑн ҫурӑмне ҫутатса пычӗ, ачан мӗлки хӑй умӗнче кӗске силуэт пулса чупса пычӗ.

Месяц светил ему в спину, и тень мальчика бежала впереди его черным, странным, укороченным силуэтом.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Тутар пасарӗн ансӑр урамӗсем ҫӑра хура-кӑвак мӗлке ӑшне путнӑ, мӗлке шӑллӑ-шӑллӑ тӗрӗсемпе пӗтӗм урам варрине витсе тӑрать, тепӗр енче уйӑх ҫутинче шуралса ларакан ҫӳлӗ ҫуртсем патнех ҫитет.

Узкие улицы татарского базара были погружены в густую темно-синюю тень, которая покрывала зубчатым узором всю мостовую и касалась подножий домов другой, освещенной стороны, резко белевшей в лунном свете своими низкими стенами.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сарлака чӳречесем витӗр пӳлӗме шупка уйӑх ҫути кӗрет, урай тӑрӑх чӗтренсе сарӑлать вӑл, урлӑ-пирлӗ выртакан ҫынсене ҫутатать, вӗсен пичӗсем ҫине асаплӑ та вилӗ сӑн ӳкерет.

Сквозь широкие окна лился в комнату бледный свет месяца, стелился косым, дрожащим переплетом по полу и, падая на спящих вповалку людей, придавал их лицам страдальческое и мертвое выражение.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Уйӑх ҫутинче кафана умӗнчи ҫулпа икӗ хуралҫӑ каллӗ-маллӗ утса ҫӳрени курӑнать.

По освещенной луной дороге, возле трактира, прохаживались двое часовых.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук ответлемерӗ, анчах лешӗ, уйӑх ҫутинче унӑн хурлӑхлӑ сӑн-питне курсан, йӑвашраххӑн: — Санӑн темле инкек пулнӑ-им? — терӗ.

Вук ничего не ответил, когда же в свете луны тот увидел его искаженное от боли лицо, он спросил уже теплее: — Случилось что-нибудь у тебя, неприятность?

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уйӑх ҫути ӑна пилӗк таран ҫутатать.

Лунный свет освещал его до пояса.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кантӑк витӗр кӗрекен сивӗ уйӑх ҫути автомат ҫинче йӑлтӑртатать.

В окно струился холодный свет луны, отражаясь на стали его пулемета.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уйӑх ҫутинче ҫуртсем аванах курӑнаҫҫӗ.

Ночь была лунная, и он отчетливо видел каждый дом.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пире хресченсем пулӑшмасан, вӗсем пирӗн ретре пулмасан, эсӗ, хӑюллӑ ҫын, Ястребацра уйӑх та пурӑнас ҫукчӗ.

Если бы крестьяне нам не помогали и не были с нами заодно, неужели ты думаешь, дуралей, что нам бы удалось продержаться на Ястребце больше месяца?

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсӗ ун чух: «Эрне хушшинче, — тенӗччӗ, — Европӑра пӗтӗм пурнӑҫ чарӑнса ларать. Фабрикӑсем пушанса юлаҫҫӗ, чугун ҫулсем, почтӑсем, телефонсем, радио ӗҫлеме чарӑнаҫҫӗ, пӗтӗм ҫыхӑну татӑлать. Пролетариат пӗтӗмӗшле стачка пуҫлать. Рабочисем ССР Союзне хирӗҫ ҫапӑҫма килӗшмеҫҫӗ. Танкистсем танкӗсене пӑрахаҫҫӗ! Нимӗҫ коммунисчӗсем кӗрешме тытӑнаҫҫӗ. Пӗтӗмпех чарӑнса ларать. Карапсем тинӗсре чарӑнаҫҫӗ, шахтӑсем ишӗлеҫҫӗ. Европӑри, Англири, Америкӑри рабочисем фашизма уйӑх хушшинче ҫӗнтереҫҫӗ!» — Павӑл чарӑнчӗ те йӗкӗлтенӗ пек йӑл кулчӗ.

 — И ты тогда так хорошо говорил: «За неделю остановится вся жизнь в Европе, фабрики опустеют, замрут железные дороги, почта, телефон, радио, прекратятся все связи, пролетариат начнет всеобщую забастовку, рабочие не будут воевать против СССР… водители выходят из танков! Немецкие коммунисты вступают в борьбу, все будет парализовано, стоят пароходы в море, рушатся шахты. рабочие Европы, Англии и Америки за месяц покончат с фашизмом». — Павле прервал себя и иронически улыбнулся.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уйӑх пытаннипе Павӑлӑн куҫҫульне никам та курмарӗ.

Луна зашла, и никто не заметил слез Павле.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗлӗтсем хушшине, сӑртсем хыҫне пытанасшӑн пулнӑ пек, уйӑх ун пуҫӗ ҫинчен хӑвӑртрах та хӑвӑртрах шуса анчӗ.

Луна быстро сползала с его головы, словно торопясь скрыться за облаками, за горами.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уйӑх анса ларнӑпа пӗрех.

Луна уже заходила.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех