Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Травка (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗкҫӗ ҫыннӑн куҫӗсем малтан тӗксӗм, вилӗ пулнӑ, анчах вӗсенче сасартӑк вут хӗлхемӗ ҫутӑлса кайнӑ, акӑ ҫавна асӑрханӑ та ӗнтӗ Травка.

Глаза у маленького человека были сначала тусклые, мертвые, но вдруг в них загорелся огонек, и вот это заметила Травка.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла Травка пӗчӗкҫӗ ачанӑн анакан хӗвелӗн юлашки ҫуттипе ҫутатнӑ пичӗ ҫине пӑхса тӑнӑ та ӗнтӗ.

Так вот и стояла Травка и глядела в лицо маленького человека, освещенного последним лучом заходящего солнца.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑхри пӗчӗкҫӗ ҫын ҫине пӑхнӑ Травка мӗн шухӑшланине пӗлме ҫӑмӑл.

Что думала Травка, глядя на маленького человека в елани, можно легко догадаться.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑхра мулкач хӑвалакан Травка сасартӑк хӑйӗнчен вунӑ утӑмра ҫамрӑк ҫынпа тӳрех куҫа-куҫӑн тӗл пулчӗ, вӑл мулкач ҫинчен манса, юпа пек хытса тӑчӗ.

А Травка, разлетевшись на елани по зайцу, вдруг в десяти шагах от себя глаза в глаза увидела маленького человека и, забыв о зайце, остановилась как вкопанная.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл акӑ мӗншӗн ҫапла тунӑ: Травка ӑҫталла сикнине йӗрлесе пӗлсе, виҫҫӗмӗш хут сикнӗ тӗле те килсен ӑна малтанах курма май пултӑр, тенӗ.

На тот случай, что если Травка разберется в скидках, придет и к третьей скидке, так чтобы можно было вперед увидеть ее…

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах Травка хӑйӗн йытӑ меслечӗпе мулкач хыҫҫӑн ыткӑнса кайрӗ, майӗпен уҫӑ сасӑпа вӑрӑмӑн вӗрсе, пӗтӗм ҫӗрлехи шӑплӑха хускатрӗ.

И Травка своим собачьим способом бросилась вслед зайцу и, взвизгнув заливисто, мерным, ровным собачьим лаем наполнила всю вечернюю тишину.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хытӑ тапса сикнипе Травка мулкач урлах каҫса кайрӗ.

И Травку перенесло через зайца.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травка мулкач ҫине сиксе талпӑнчӗ, мулкачӗ чарӑнса тӑчӗ.

Травка бросилась, а заяц остановился.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травка кӗтмел тӗми хыҫӗнче пӗшкӗнсе, малалла тапса сикмешкӗн кайри урисене хытарса выртнӑ, хӑлхасене курсанах вӑл малалла ыткӑннӑ.

Травка за кустом можжевельника присела и напружинила задние лапы для могучего броска и, когда увидела уши, бросилась.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавна ӑнланса, Травка Упне чул патне чупса пычӗ те, ҫӑра ӳсекен кӗтмел тӗмӗ хушшине пытанса выртрӗ.

Поняв это, она прибежала к Лежачему камню и затаилась тут в густом кусту можжевельника.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тилӗ хӑваланине итлесе, Травка, сунарҫӑсем пекех, мулкач ӑҫтан чупса ҫаврӑннине ӑнланса илчӗ: Ӳпне чул патӗнчен мулкач Суккӑр вар патне чупнӑ, унтан Тип ҫырма патне, унтан вара тавраран вӑрах вӑхӑт кайса, уҫланка тухнӑ, унтан каллех Ӳпне чул патне чупнӑ.

Выслушав гон лисицы, Травка, точно так же, как и мы, охотники, поняла круг пробега зайца: от Лежачего камня заяц бежал на Слепую елань и оттуда на Сухую речку, оттуда долго полукругом на палестинку и опять непременно к Лежачему камню.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травка та ҫавӑн пек, мулкача тилӗ хӑваланӑ вӑхӑтра пытанса тӑнӑ та ярса тытнӑ.

Так и Травка, затаиваясь, из-под гона лисицы зайца ловила.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тилӗ ҫавӑн пек вӗрнине илтсен, Травка мулкача кашкӑр меслечӗпе тытнӑ.

Услыхав такую лисицу, Травка охотилась по волчьему способу.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче вилсен, Травка мулкачсене хӑйне ҫимелӗх пӗрре ҫеҫ мар ҫапла тытнӑ.

С Травкой после Антипыча так не раз бывало при добывании зайца для пищи.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра Травка хӑй те Ӳпне чулӑн тепӗр енче ҫинҫе те сайра сасӑпа: — Тяв! Тяв! — тенине илтрӗ; ҫав сасса вӑл тахҫанах аван пӗлнӗ.

А Травка в это время сама услышала в стороне Лежачего камня знакомый тоненький и редкий голосок: — Тяв! Тяв!

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах Травка часах улама чарӑннӑ, вара Сӑрӑ Помещик те чарӑнса тӑрса, йытӑ ҫӗнӗрен улама тытӑнасса кӗтнӗ.

Только очень скоро Травка выть перестала, и Серый остановился переждать, когда вой снова начнется.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗтӗм таврара шӑплӑх тӑнӑ чухне, Травка уланӑ вӑхӑтра, Сӑрӑ Помещик йытӑ Суккӑр варти уҫланкӑра уланине ҫавӑнтах пӗлнӗ те васкаса тӳрех унталла ыткӑннӑ.

В полной тишине, когда выла Травка, Серый сразу понял, что это было на палестинке, и скорей-скорей замахал туда напрямик.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурҫырли витӗр Травка ҫӑкӑр пуррине туйнӑ, унӑн питех те ҫиесси килнӗ, анчах вӑл шурҫырлине урисемпе чавса салатма хӑяйман.

Сквозь клюкву Травка явственно чуяла хлеб, и ей ужасно хотелось есть, но позволить себе покопаться лапами в клюкве она никак не могла.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра, ҫын инкекне сиссе, Травка ӗсӗклесе йӗрекен Настя патне пычӗ те унӑн куҫҫулӗпе йӗпеннӗ питне ҫуласа илчӗ.

В это время, почуяв беду человеческую, Травка подошла к рыдающей Насте и лизнула ее соленую от слез щеку.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл Травка пулнӑ, Настя ӑна астуса та илчӗ: Энтип пичче унпа яла темиҫе хут та пынӑ.

Собака эта была Травка, и Настя даже вспомнила ее: Антипыч не раз приходил с ней в село.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех