Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Намука (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Намука кимме тӳнме памарӗ, унтан вӑл ӑна хура япала патне илсе пычӗ.

Намука удержал лодку и стал осторожно подходить к неведомому предмету.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

— Асӑрханӑр! — кӑшкӑрчӗ Намука, ҫак самантра пирӗн кимме каллех шыв тулса ларчӗ.

— Держись! — крикнул Намука, и лодка опять наполнилась водою.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

— Сюркум инҫех мар ӗнтӗ, — терӗ сасартӑк Намука.

— Сюркум далеко нету, — вдруг сказал Намука.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Намука кимме тӳрех ҫак чул патне илсе пычӗ, эпир пурте ун ҫине тухрӑмӑр.

Намука подвел лодку к камню, и мы вылезли на него.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Намука руль ҫине тата ытларах хирӗнчӗ — кимӗ ҫыран хӗрне ҫывхарма тытӑнчӗ.

Намука навалился на руль — и лодка стала приближаться к берегу.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Сасартӑк Намука ура ҫине сиксе тӑчӗ, ҫыран еннелле тинкернӗ май Копинкӑпа темӗн канашла пуҫларӗ.

Вдруг Намука привстал и, внимательно разглядывая берег, стал советоваться с Копинкой.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Намука кимӗ ҫинелле шиклӗн пӑха-пӑха илет, Копинка паруспа аппаланса пырать, е пӗр вӗренне, е тепӗрне хӑй патнелле туртать, кӗҫ тата пушатать, унталла-кунталла пӑхса илме те ерҫмест.

Намука с тревогой следил за лодкой, а Копинка не спускал глаз с паруса, то подтягивая один конец, то отдавая другой.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Копинка парус тытса пыма килӗшрӗ, эпӗ кӗсмен тытрӑм, Намука руль умӗнчех ларчӗ.

Копинка взялся управлять парусом, я сел за весла, а Намука остался на руле.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Пулсан та вӑйлӑ ҫилех пулас ҫук тесе, Намука малалла ишме хушрӗ.

Полагая, что это будет небольшой местный ветерок, Намука подал знак плыть дальше.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех