Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Моломан (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Горовица Моломан та хисеплет.

С особым уважением относился к нему и Моломан.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ирсерен ҫункав купине Моломан кӑмӑлсӑррӑн чавса салатать.

Мрачно разгребал Моломан по утрам груды шлака.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӗҫ пӗтнине пӗлтерсе, тимӗрҫӗ Моломан хӑйӗн сулӑмлӑ мӑлатукне сунтал ҫине хурсан, вӗренекенсен ушкӑнӗ Володьӑна пур енчен те сырса илчӗ.

Когда кузнец Моломан положил свой молот на наковальню, давая этим знак, что работа закончена, толпа учеников окружила Володю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ку Моломан патӗнче мӑлатук ҫапакан чӗмсӗртерех Володя Колесников пулчӗ.

Это был Володя Колесников, молчаливый молотобоец кузнеца-Моломана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах вӗсем Моломан сӑмахӗсене асрах тытрӗҫ, ҫынсем хушшинче сӗтӗрӗнсе ҫӳремерӗҫ, вӗсен куҫӗсенчен аяккарах пулма тӑрӑшрӗҫ.

Но, помня слова Моломана, они прогуливались в стороне, подальше от людских глаз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан сунтал ҫинчи тимӗре тепӗр майлӑ ҫавӑрса хучӗ.

— Моломан озабоченно перевернул железо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эй-хей! — хӗрнӗ тимӗрпе калаҫнӑ пек хавасланса сӑмахлама тытӑнчӗ Моломан.

— Эй-гей! — приговаривал Моломан, как будто обращаясь к штангам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӗрнӗ тимӗре татӑкӑн-татӑкӑн вакланӑ май Моломан пӗрехмай пуҫа чалӑштарса аяккалла пӑхкаларӗ.

Моломан, отсекая куски раскаленного железа, все время искоса поглядывал по сторонам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унта чӑлхасӑр-мӗнсӗрех ҫӗтӗк пушмак тӑхӑнса янӑ тимӗрҫӗ Моломан тӑнине курчӗ.

Там, в своих опорках на босу ногу, стоял кузнец Моломан.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан нумай вӗреннӗ ҫын мар, ҫавӑнпа тепӗр чухне вӑл куншӑн намӑсланнӑ пек те пулать.

Моломан не отличался грамотностью и стыдился этого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан ку сӑмахсене илтсен тата ытларах кӑмӑлсӑрланчӗ.

Моломан еще больше нахмурился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан, хӑй ҫакӑн пек калаҫӑва хӑнӑхман пирки, сӑмахӗсене аран-аран ҫавӑрса каларӗ.

Моломан с трудом подбирая слова для такой необычной для него речи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Доруца Моломан ҫине тем ыйтса пӗлесшӗн пулнӑ пек тинкерсе пӑхрӗ.

Доруца требовательно и строго остановил взгляд на Моломане.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан ӑна ним ӑнланмасӑр итлерӗ.

Моломан слушал его не понимая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Доруца пуҫне ҫӗклесе Моломан ҫине пӑхрӗ.

Доруца поднял на него взгляд.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан ун патне ҫав самантрах пырса тӑчӗ:

Моломан быстро подошел к нему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан ассӑн сывласа илчӗ те парттӑсем ҫывӑхне пырса тӑчӗ.

Моломан вздохнул и подошел поближе к партам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан класа кӗчӗ, хӑй сисмен ҫӗртенех пуҫри картузне хыврӗ, чарӑнса тӑчӗ.

Он переступил порог, машинально снял кепку и остановился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан тимӗрҫӗ лаҫҫине таврӑнасшӑнччӗ ӗнтӗ, анчах темле ӑнланмалла мар туйӑм ӑна шкул ҫуртне кӗрсе пӑхма хистерӗ.

Моломан хотел было уже вернуться в кузницу, но непонятное ему самому побуждение заставило его войти в здание школы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фабиан господина Моломан аякранах асӑрхарӗ.

Издали он увидел директора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех