Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Молния (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречисене хулӑн кӗҫҫепе карса лартнӑ, ҫап-ҫутӑ ҫунакан «молния» лампӑн тӗрлӗ тӗслӗ илемлетсе, кӗленчерен авса тунӑ сарлака калпак айӗнчи ҫутӑ пайӑрки урама ним чухлӗ те хӗсӗнсе тухаймасть.

Толстым войлоком, наглухо, завешены окна, — ни лучика не прокрадется на улицу от яркой лампы-«молнии», под стеклянным широким, цветными фестонами причудливо изогнутым колпаком.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Унӑн лавккинче виҫӗ лампа «молния» ҫунатчӗ.

— У него в лавке три лампы-молнии горели.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Маччаран ҫакӑнса тӑракан «Молния» лампӑ блиндажа пӗр тикӗс ҫутатать.

«Молния», подвешенная к потолку, ровно освещала блиндаж.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Молния лампа ҫутатса тӑракан Савва кабинетне вырнаҫман халӑх малти тӗттӗм пӳлӗмре тата ҫурт тӑршшӗпех тӑсӑлакан коридорта кӗпӗрленсе тӑрать.

Те, кто не мог попасть в кабинет Саввы, освещенный лампой-молнией, толпились у окон, в темной прихожей и в длинном, во все здание, коридоре.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех