Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Моллие (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ҫине Дюрок мӗнлерех пӑхнине асӑрхарӑм та ӑнлантӑм: вӑл Моллие питӗ хытӑ юратать; вӑл арӑмӗн сапаланчӑк та хыпаланчӑк хусканӑвӗсене еплерех сӑнанине курсан манӑн хӑҫан га пулин Дюрок вырӑнӗнче пулса курас кӑмӑл амаланчӗ.

Я заметил, как смотрел на нее Дюрок, и понял, что он ее очень любит; и оттого, как он наблюдал за ее рассеянными, быстрыми движениями, у меня родилось желание быть когда-нибудь в его положении.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— …ку эпӗ — куҫлӑхлӑ ҫӗлен», — вӗҫлерӗ сасӑ, алӑк уҫӑлчӗ те ҫамрӑк хӗрарӑм чупса кӗчӗ, эпӗ унра Моллие тӳрех палларӑм.

— При-шла оч-ко-вая змея, — докончил голос, дверь раскрылась, и вбежала молодая женщина, в которой я тотчас узнал Молли.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сӑмах сарӑлнӑччӗ ӗнтӗ; эпӗ хам мӗн пулассине пачах тӗшмӗртместӗп, ҫапах та каласах терӗм, анчах Моллие питӗнчен пӑхатӑп та — кӑмӑлӑм сӳнет, сӑнӗнченех куратӑп — калама ирӗк памасть, кӳренӳпе тухса каять.

Уже пошел слух; я сам не знал, что будет, однако решился, а посмотрю на ее лицо, — нет охоты говорить, вижу по лицу, что говорить запрещает и уходит с обидой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Паркер Моллие тахҫантанпах палланине те пӗлтӗм, — вӑл хӗре амӑшӗ енчен тӑван лекет-мӗн.

Я узнал также, что Паркер знал Молли давно, — он был ее дальним родственником с материнской стороны.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах ҫакӑн хыҫҫӑн Моллие тӗлӗкре нумай хут куртӑм, ун тӗлӗшпе туйӑм хӗрӳлӗхӗ чылай вӑхӑт сӳнмерӗ, мӗншӗн тесен ӑҫта та пулин ҫак ята илтсенех чӗрем хӑвӑрт-хӑвӑрт тапма пикенет.

Но еще много раз после того я видел во сне Молли и, кажется, был неравнодушен к ней очень долго, так как сердце мое начинало биться ускоренно, когда где-нибудь слышал я это имя.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чи малтанах кравать умӗнче ларакан Моллие асӑрхарӑм; Ганувер пуҫӗ ҫӳллӗ ҫӗклесе хунӑ минтерсем ҫинче, вӑл Моллие аллинчен тытнӑ.

Я увидел прежде всего сидящую у кровати Молли; Ганувер держал ее руку, лежа с высоко поднятой подушками головой.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ну, ӑна, Моллие, ахӑртнех, ҫав тери йывӑр!

 — Ну, ей, должно быть, здорово тяжело!

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ Моллие аса илтӗм.

Я вспомнил Молли.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫапла каларӗ вӑл, эпӗ вара унра бордингаузри Моллие паллаймастӑп.

Так она сказала, и я не узнал в ней Молли из бордингауза.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ку: «Хаклӑскерӗм, эпӗ сирӗнпе пӗрле ларассине хирӗҫлеместӗр-и?», — терӗ те Моллие ҫавӑтса кайрӗ.

«Голубушка, хотите, посидим с вами немного?» — и увел Молли.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ Моллие малтанах паллаймарӑм, — халӗ вӑл ҫав тери улшӑнса чиперленнӗ; анчах карланкӑмра темӗн хӗссе лартрӗ, унсӑр, Моллисӗр, пуҫне пӗтӗмпех ҫухалчӗ.

Я не узнал Молли, — так преобразилась она теперь: но тотчас схватило в горле, и все, кроме нее, пропало.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Урӑх нимӗнне те ҫирӗплетмесӗрех тата ӑнлантарусӑрах пӗлетӗп ӗнтӗ: капитан Моллие курнӑ, Молли кунта Сандин шанчӑклӑ тусӗсен хӳттипе, тӗрӗс-тӗкел те никам тӗкӗнмесӗр килсе ҫитет.

Без всяких доказательств и объяснений я знал уже, что и капитан видел Молли и что она будет здесь здоровая и нетронутая, под защитой верного друзьям Санди.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кӑвак зала кӗтӗм; кунти ҫав тери селӗм паркет ҫинче люстрӑсен ҫути, ҫавӑн пекех манӑн урасем чӗр куҫҫи таран сӑнланнӑ; такам ӳкерсе хӑварнӑ кӗл чечек ҫумӗпе иртнӗ май ӑна ҫӗклерӗм те — телейшӗн тесе юла юпрӑм: енчен те чечекре ҫунатсем мӑшӑрлӑ тӑк — паян Моллие куратӑп.

Войдя в голубой зал, где на великолепном паркете отражались огни люстр, а также и мои до колен ноги, я прошел мимо оброненной розы и поднял ее на счастье, что, если в цветке будет четное число лепестков, я увижу сегодня Молли.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кӳлешӗвӗм хӑрав килсе ҫапнипе вӑйланчӗ: акӑ Поп манӑн кӑнттамлӑх пирки Ганувера каласа парать те — мана сӗтел хушшине лартмаҫҫӗ; нимӗн те курмасӑр, манӑҫнӑскер, никама та кирлӗ марскер — ҫутӑпа чечексен хушшинче сӗнкӗлтетсе ҫӳретӗп, унтан Томсон мана йывӑр пистолетпа персе пӑрахать, вара эпӗ, Дюрок аллисем ҫинче юлашки хут ассӑн-ассӑн сывласа, ман ҫумра йӗрекен Моллие пӑшӑлтататӑп:

Моя мнительность обострилась припадком страха, что Поп расскажет о моей грубости Гануверу и меня не пустят к столу; ничего не увидев, всеми забытый, отверженный, я буду бродить среди огней и цветов, затем Томсон выстрелит в меня из тяжелого револьвера, и я, испуская последний вздох на руках Дюрока, скажу плачущей надо мной Молли:

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Енчен те ҫакӑнччен эпӗ Дюрока, Ганувер ҫурчӗпе Моллие юратни ҫав тери ҫирӗп кӑшкарта пулнӑ тӑк, ҫапнӑ пӑтасем халӗ пурте хӑйпӑнса тухса ӳкрӗҫ, манӑн туйӑмсем ҫурт тулашӗнчен илтӗннӗ евӗр инҫетре янӑракан оркестрпа пӗрле выляма пуҫларӗҫ.

Если до этого моя влюбленность в Дюрока, дом Ганувера, Молли была еще накрепко заколочена, то теперь все гвозди выскочили, и чувства мои заиграли вместе с отдаленным оркестром, слышимым как бы снаружи дома.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах ҫак авӑкра ӑнӑм вӑрансах пырать, ӳтӗм канлӗх рехетлӗхӗ пирки кӗлӗ тунӑ вӑхӑтра ыйхӑ тӗлӗшпе Моллие куратӑп, — вӑл мӑйӑр катать.

Меж тем сознание тоже просыпалось, и, в то время как тело молило о блаженстве покоя, я увидел в дремоте Молли, раскалывающую орехи.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Енчен те Моллие туртса илес тӗллевпе пӗр ҫӗр ҫынна пуҫтарсан…

Если они захотят отбить Молли и соберут человек сто…

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Тыт Моллие! — кӑшкӑрать Босс.

— Хватай ее! — крикнул Босс.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чипер Моллие салам!

Прекрасной Молли привет!

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эстамп, Моллие эпӗ акӑ мӗн каларӑм, — терӗ Дюрок, — юрату аслӑ чухне пурин те пӗтӗмпех шӑпланмалла, ытти мӗн пур тӗшмӗртӳ-ӑнкару…

Дюрок сказал: — Я говорю ей, Эстамп, что, если любовь велика, все должно умолкнуть, все другие соображения.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех