Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Моисеенко (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑрт пӗр чӗрчунсӑр темелле, аркатса тӑкнӑ блиндаж шарламасть, Моисеенко лейтенанта та ҫак снарядсемпе чавса пӗтернӗ ҫӗр ҫинче пӗр япала та чӗрри ҫук пек туйӑнса тӑчӗ.

Холм был безлюден, развороченный блиндаж молчал, и даже лейтенанту Моисеенко начинало казаться, что уже нет ничего живого на этой изодранной, оскальпированной, изрытой снарядами земле.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Унӑн калаҫуне итлесе тӑракан боецсем ҫине пӑхса илчӗ Моисеенко, вара сасартӑк тӳремӗн тӑрса, илтӗнми пулнӑ телефон тӑрӑх рапорт пачӗ:

Моисеенко покосился на бойцов, издали прислушивавшихся к разговору, и вдруг, вытянувшись, отрапортовал в онемевшую трубку:

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ну, Моисеенко, — полк командирӗн сасси кӑрт сиксе илчӗ, — итле, шанчӑк сан ҫинче, пуринчен ытла тӑшмана ҫул ан пар, курнине пӗр пӗтерсе тӑр…

Ну, Моисеенко, — голос командира полка дрогнул, — смотри, на тебя надежда, главное — вцепись к дороги, схвати их за горло, чтобы…

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Моисеенко ахальтен мар иккен вӑрҫӑра чи малтанах артиллери наблюдателӗн ӗҫне вӗренне.

Но недаром Моисеенко начинал войну артиллерийским наблюдателем.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Моисеенко лейтенант телефон трубкине хӑлхи патӗнчен хускатмасӑрах блиндажран пуҫне кӑларса йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Не опуская трубки, лейтенант Моисеенко высунулся из блиндажа и огляделся.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех