Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Джеммӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Джеммӑн хӑйшӗн ҫав тери хаклӑ пӳлӗмне ярса пуснӑ-пусманах, юратун пӗтӗм илемӗпе вут-кӑварӗ, савӑнӑҫӗпе пылаклӑхӗ ун чун-чӗрине ҫавӑрса илчӗ…

Все обаяние любви, весь ее огонь, и восторг, и сладкий ужас — так и вспыхнули в нем, так и ворвались в его душу, как только он переступил заветный порог…

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин вара, ӗнер Джеммӑн ҫырӑвӗпе киленнӗ пек, ун сассипе киленсе, хаваслӑн итлесе пычӗ.

А Санин слушал восторженно, наслаждаясь самым звуков ее голоса, как накануне он любовался ее почерком.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Епле хавасланчӗ вӑл Джеммӑн пӗр сӑмахӗнчен те тухманшӑн!

Как рад он был тому, что так беспрекословно ей повиновался!

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ытла та вӑйлӑ выляса кайрӗҫ ӗнтӗ унӑн туйӑмӗсем: халь вӑл пытарса тӑма, ҫак ача умӗнче, Джеммӑн шӑллӗ умӗнче те пулин хӑйне хӑй йӗркеллӗ тытма пултараймарӗ.

Страсть в нем слишком сильно разыгралась: не до скрытности было ему теперь, не до соблюдения приличия — даже перед этим мальчиком, ее братом.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Каҫхи хӗвелӗн ӑшӑ йӑлтӑркки Джеммӑн ҫамрӑк пуҫне ҫутатса тӑчӗ — унӑн пит-куҫӗ вара ҫак йӑлтӑрккаран та илемлӗрех, ҫутӑрах пулчӗ.

Теплый блеск вечернего солнца озарял ее молодую голову — и выражение этой головы было светлее и ярче самого этого блеска.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин Джеммӑн чӗркуҫҫисем ҫинчи пӳрнисем чӗтренине курчӗ…

Санин увидал, что пальцы Джеммы дрожали на ее коленях…

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санина паҫӑрхи пекех Джеммӑн мӑйӗ ҫеҫ курӑнчӗ, Джеммӑн кӑкӑрӗ паҫӑрхинчен хӑвӑртрах ҫӗклене-ҫӗклене илчӗ.

Санин по-прежнему видел одну шею Джеммы, грудь ее поднималась и опускалась быстрее прежнего.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джеммӑн тӗттӗм чӳрече тӗлӗнче, ҫӑлтӑр ҫуттинче, ӑшӑ ҫил пырса тивнӗ тӗлӗнмелле кӗлеткине, хулпуҫҫийӗсем ҫинче унӑн Олимп ҫинчи турӑсенни евӗр мрамор пек аллисен йывӑрлӑхне туйрӗ…

Вспоминал удивительную фигуру Джеммы, в темном окне, под лучами звезд, всю развеянную теплым вихрем; вспоминал ее мраморные руки, подобные рукам олимпийских богинь, чувствовал их живую тяжесть на плечах своих…

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Йывӑҫсене, ҫуртсен тӑррисемпе стенисене, урама сивӗ мар, ӑшӑ ҫеҫ те мар, — вӗри ҫил пырса ҫапрӗ, Санин пуҫӗнчи шлепкене хӑвӑрт сирсе илчӗ, Джеммӑн хура кӑтрашкисене ҫӗклентерсе, сапаласа ячӗ.

Вихорь, не холодный, а теплый, почти знойный, ударил по деревьям, по крыше дома, по его стенам, по улице; он мгновенно сорвал шляпу с головы Санина, взвил и разметал черные кудри Джеммы.

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗлке шӑпах тутаран кӑшт ҫӳлерех ӳкет: Джеммӑн кӗрен тутисем, роза ҫеҫкисем пек, ачашшӑн курӑнаҫҫӗ, сайра хутра шӑлӗсем те ачасенни пек, йӑлтӑртатса илеҫҫӗ.

Черта тени останавливалась над самыми губами: они рдели девственно и нежно, — как лепестки столиственной розы, и зубы блистали украдкой — тоже невинно, как у детей.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джеммӑн пӗрре — ҫутӑ кун пек хаваслӑ та пысӑк, тепре — куҫ хӑрпӑкӗсемпе ҫурри хупланнӑ тарӑн та каҫ пек тӗттӗм куҫсем ытти мӗнпур сӑнарсене ҫав тери шупкалатса ун куҫӗ умӗнче тӑчӗҫ.

Ее глаза, то широко раскрытые и светлые и радостные, как день, то полузастланные ресницами и глубокие и темные, как ночь, так и стояли перед его глазами, странно и сладко проникая все другие образы и представления.

XIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсенчен пӗри Эмиль; тепри — ҫӳллӗ те курӑмлӑ ҫамрӑк ҫын, кӑмӑллӑ пит-куҫлӑскер, ҫав тери илемлӗ Джеммӑн пулас упӑшки герр Карл Клюбер пулнӑ.

Один из них оказался Эмилем; другой, видный и рослый молодой мужчина с благообразнейшим лицом, был герр Карл Клюбер, жених прекрасной Джеммы.

VIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Юлӑрах, юлӑрах, — эпир сире Джеммӑн пулас упӑшкипе Карл Клювер господинпа паллаштарӑпӑр, — терӗ Леноре фрау та.

— Оставайтесь, оставайтесь, — промолвила и фрау Леноре, — мы познакомим вас с женихом Джеммы, господином Карлом Клюбером.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл, кӑшт хыҫаларах та айккинерех лараканскер, — нимӗнле пальма та, ун чухне модӑра пулнӑ Бенедиктов сӑввисенчи пальма та, Джеммӑн ытарма ҫук илемлӗ пӗвӗпе танлашма пултарас ҫук тесе хӑй ӑшӗнче шухӑшласа ларчӗ.

Он сидел несколько позади и сбоку и думал про себя, что никакая пальма — даже в стихах Бенедиктова, тогдашнего модного поэта, — не в состоянии соперничать с изящной стройностью ее стана.

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех