Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Дейтон (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку тӗнчере шуйттан хӑй те урине хуҫать-тӗр: чӑнах та — мӗншӗн Дейтон патне каймарӑм-ши?».

 — В этом мире сам черт ноги сломает: отчего я не пошел правда к Дейтону?»

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Паян эпӗ Дейтон фермине ҫаратса аркатма каясшӑнччӗ, вӑл ҫурҫӗререх; манӑн, эппин, тӗллевӗме улӑштармалла — ку уҫӑмлӑ: ахӑртнех, вилӗм мана Дейтон патӗнче сыхласа тӑрать.

Сегодня я хотел направиться громить ферму Дейтона, что к северу, ясно, что мне следует изменить планы: по-видимому, смерть караулит меня у Дейтона.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Хӑраса ӳкнӗ репортёрсем, хуйха ӳкнӗ Дейтон ҫыннисем, Райтсен тусӗсем, кӳршисем пурте Вильбур сывлӑхне пӗлесшӗн аптӑратнӑ.

Озабоченные репортеры, встревоженные дейтонцы, друзья, соседи осаждали вопросами о здоровье Вильбура.

36. Вильбур вилни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пирӗн кӑҫал та, 1905-мӗш ҫулти пекех, Дейтон ҫывӑхӗнче ӗҫлеме юраллӑ пулас ҫук.

Но нам неудобно летать так близко к Дейтону в этом году.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем вӗҫнине курма халь Дейтон ҫыннисем ҫеҫ мар, унтан инҫетрен те килкеленӗ, курма пыракансен ушкӑнӗ ӳснӗҫемӗн ӳснӗ, вӗсем ӗҫлеме те чӑрмантарма пуҫланӑ.

Не только дейтонцы, но и посетители из более отдаленных местностей съезжались посмотреть на полеты. Толпы зрителей делались слишком большими и мешали работе.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку тӗлӗшрен вӗсене пӗр Дейтон ҫынни пулӑшнӑ: вӑл Райтсене хӑйӗн Дейтонран 12 километрта выртакан ҫӗр участокне панӑ.

Одни из дейтонских жителей вывел их из затруднения, предложив воспользоваться его землей, в двенадцати километрах от Дейтона.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малалла вӗҫес сӑнавсем тума Райтсем Дейтон ҫывӑхӗнчех вырӑн тупма тӑрӑшнӑ, унсӑрӑн вӗсен машинӑсене ремонтсем тунӑ чухне нумай вӑхӑт иртнӗ.

Свои следующие опыты Вильбур и Орвилль решили производить ближе к Дейтону, чтобы не было таких длительных задержек из-за ремонта машины.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Дейтон хулинчи велосипед маҫтӑрӗсем пӗр васкамасӑр ӗҫлесе, темӗн чухлӗ вӗреннӗ, тӗрлӗ ҫӗртен укҫасем илсе пулӑшу курнӑ ҫынсем тума пултарайман ӗҫе, туса ҫитерчӗҫ.

Таким образом, велосипедные мастера города Дейтона, работая не спеша, довели до совершенства то, чего не могли сделать люди, получавшие деньги из разных мест.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Дейтон хулинчи аэродромра пирӗн представителе Америка инженерӗсемпе летчикӗсем кӗтсе илнӗ.

На аэродроме в городе Дейтоне нашего представителя встретили американские инженеры и летчики.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ачасем вӑл машинӑпа пур ҫӗрте те ҫӳренӗ, вара каярахпа Дейтон ҫыннисем те ӑна хӑнӑхса ҫитнӗ.

Юноши разъезжали на нем всюду, и постепенно дейтонцы привыкли к двухколесному чудовищу.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӑнахах та Дейтон ҫыннисем унтан нумай тӗлӗннӗ.

И действительно, жители Дейтона были потрясены.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Дейтон ҫыннисем вӑл вырӑна «укӑлча» тенӗ.

Жители Дейтона называли его «пастбищем».

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсен килйышӗ хӑйсем темиҫе ҫул ӗлӗкрех пурӑннӑ Дейтон хулине куҫсан, ачасем каллех Эд Сайнес ятлӑ юлташӗпе пӗрлешсе кайнӑ.

По переезде семьи в Дейтон, где они уже жили раньше, несколько лет назад, возобновилась дружба мальчиков с Эдом Сайнес.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех