Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Девил (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен ӗҫӗ ҫынна кӑтартма хатӗрех мар тесе шутласа, Райтсем юри Килл Девил Хилла кайнӑ, унта вӗсем ҫынтан вӑрттӑн сӑнавсем туса ӗҫленӗ.

Считая себя еще не готовыми публично показывать свои достижения, Райты нарочно удалились в свой лагерь у Килл Девил Хилл, чтобы в уединении продолжать изучение полета.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нумай сехет те иртмен, йышлах мар журналистсен ушкӑнӗ Килл Девил Хилл еннелле тухса кайнӑ.

Через несколько часов небольшая группа журналистов была уже на пути к Килл Девил Хилл.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта Килл Девил Хиллри пекех сарай туса лартнӑ хыҫҫӑн, ҫӗнӗ машинӑна пуҫтарас ӗҫ тапранса кайнӑ.

На новом месте был построен сарай, такой же, как в Килл Девил Хилл, и началась работа по сборке второго аэроплана.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Релса Килл Девил Хилл сӑрчен айккине хурса пӑхӑпӑр, — тенӗ вӗсем пӗр-пӗрне.

Надо положить рельс на склоне Килл Де» вил Хилл.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫил планерпа вӗҫме юрӑхлӑ вӗрнӗ чухне, Райтсем сайра хутра хӑйсен планерне илсе тухса, Килл Девил Хилл тӳпинчен вӗҫтерсе пӑхнӑ.

Когда был подходящий ветер, Райты иногда вывозили планер из сарая и пускали его с вершины Килл Девил Хилл.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Килл Девил Хилл ҫывӑхӗнчи хурал станцинче ӗҫлекенсем, Райтсен тусӗсем, вӗсене пулӑшакансем, тӗлӗнсе пуҫӗсене хыҫнӑ: — Ҫуркунне кунта вӑйлӑ тӑвӑл пулчӗ. Вӑл сӑрт тӑррисене тата-тата кайнӑччӗ. Сарая ватасси те ҫавӑн ӗҫех пулнӑ пулӗ, — тенӗ вӗсенчен пӗри.

Члены команды расположенной невдалеке от Килл Девил Хилл спасательной станции, теперь верные друзья и помощники братьев Райт, объяснили, что случилось: — Весной, — сказал один из них, — был страшный ураган. Невдалеке снесены даже верхушки холмов. Надо полагать, что это его работа.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл кун пек чалӑш марччӗ-ҫке, — тенӗ Орвилль тӗлӗнсе, Килл Девил Хилла ҫитсенех.

Разве он был так перекошен, когда мы уезжали? — с изумлением пробормотал Орвилль, когда они пришли к Килл Девил Хилл.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Килл Девил Хилл тӑрринче пуҫласа вӗҫнӗ чухне ӗҫӗ пуҫланичченех тенӗ пек ӑнӑҫусӑр чарӑнса ларнӑ.

Первый свободный, полет с вершины Килл Девил Хилл пришел к постыдному концу чуть ли не раньше, чем начался.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку ҫулӗнче лагерь Килл Девил Хиллтан инҫех мар вырнаҫнӑ.

Лагерь в этом году был расположен невдалеке от Килл Девил Хилл.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем хӑйсен планерӗпе Килл Девил Хилл сӑрчӗ тӑрне пынӑ кун ытла вӑйлӑ ҫил пулнӑ, вӑл сехетре хӗрӗх километр хӑвӑртлӑхӗпе вӗрнӗ.

В день, когда Райты прибыли со своим планером на вершину Килл Девил Хилл, дул слишком сильный ветер — около сорока километров в час.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем — е Китти Хоук ҫывӑхӗнчи ҫуртсенче пурӑнакан ача-пӑчасем, е ҫав ҫуртсенчи ҫитӗннӗ ҫынсемех, пуринчен питрех шыв ҫинче инкеке лекнӗ ҫынсене ҫӑлакан Килл Девил Хиллти станцин членӗсем пулнӑ.

То мальчуганы из разбросанных невдалеке от Китти Хоук домиков, то взрослые, пришедшие оттуда же, а чаще всего члены команды спасательной станции у Килл Девил Хилл.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун пек вырӑн вӗсем, хӑйсен лагерӗнчен 6 километр кӑнтӑралла, Килл Девил ятлӑ хӑйӑр сӑрчӗсем патӗнче тупнӑ.

Такое место было вскоре найдено в шести километрах к тогу от их лагеря, у песчаных холмов Килл Девил.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Унтан эсӗр тӑватӑ сехет хушши ҫуран вӑрман урлӑ кайса, Килл Девил ятлӑ хӑйӑр тӗмескисем патне ҫитетӗр».

Затем около четырех часов вы идете пешком через лес к песчаным холмам Килл Девил Хилл — Чортов холм».

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех