Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Геннисон (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗн? — лӑпкӑн ыйтрӗ Геннисон.

— Что? — повторил Геннисон.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Темиҫе минут хушшинче Геннисон иккӗмӗш хут пурӑнса ирттерчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн пӗтӗмлетӳпе йышӑну мӗнле пуласси ӑна пӗртте иккӗлентермерӗ.

За несколько минут Геннисон прожил вторую жизнь, после чего вывод и решение могли принять только одну, свойственную ему, форму.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Вара аманнӑ ҫыннӑн пусӑрӑнчӑк ҫӗкленӗвӗпе, суранӗ ҫине пӗр вӑхӑтрах чирлӗ ҫынпа врач куҫӗсемпе пӑхнӑн Геннисон ҫав «Кӗнекеллӗ хӗрарӑм» — юрлӑхран хӑтӑлмалли шанчӑк парса хӑй пурнӑҫ кӳнӗ статуя — патне майӗпен ҫывхарчӗ.

Тогда — медленно, с сумрачным одушевлением раненого, взирающего на свою рану одновременно взглядом врача и больного, он подошел к той «Женщине с книгой», которую сотворил сам, вручив ей все надежды на избавление.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Геннисон кайса ӳкес пек хӑпартланчӗ, каялла чакса тӑчӗ.

Геннисон отступил с чувством падения и восторга.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Геннисон темиҫе утӑм турӗ те — пысӑках мар, виҫӗ фут ҫӳллӗш шурӑ статуя умӗнче чарӑнчӗ.

Геннисон прошел несколько шагов и остановился перед белой небольшой статуей, вышиной не более трех футов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Геннисон чунӗ вара каллех вӑркама пуҫларӗ, ыратса нӑйлатрӗ.

В то время как боль и душевное смятение вновь ожили в Геннисоне.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Паллах, паллах, — килӗшрӗ Геннисон, — анчах, чӑн калатӑп, чунӑм вырӑнта мар, хамӑнне тепӗр хут пӑхса хакламасӑр лӑпкӑ ҫӳрейместӗпех.

— Конечно, конечно, — подхватил Геннисон, — но, право, у меня душа не на месте и неспокойно мне, пока не посмотрю еще раз на свое.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Каҫхи ҫак вӑхӑтра унта Нурссӑр, Геннисона тахҫанах лайӑх пӗлекен хуралҫӑсӑр, пуҫне урӑх никам та ҫукчӗ; Геннисон шала кӗчӗ.

и в этот час вечера там не было уже никого, кроме сторожа Нурса, давно и хорошо знавшего Геннисона.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Каятӑп та тӳрех килетӗп, — терӗ Геннисон пальто тӑхӑнса, шлепкине ҫӗклесе.

— Очень скоро, — сказал Геннисон, надевая пальто и беря шляпу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Ӑна та ҫав шухӑшах хумхантарать, анчах, Геннисон пекех, ӑна вӑл та кӑтартмасть.

Та же мысль тревожила и ее, но так же, как Геннисон, она ее скрыла.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Анчах вӑл чӑна тухассине Геннисон ниепле те йышӑнаймасть.

в которой он не мог признаться даже себе.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Вунӑ минут хушшинче Джен чи лайӑх магазинсене ҫитрӗ, тӗрлӗ япала туянса тултарчӗ, хваттере куҫрӗ, Геннисон вара яшкапа катлет ҫинӗ авӑкра Европӑна кайса килчӗ, хур-мӑшкӑлпа юрлӑхран канчӗ, чап-мухтавпа ытлӑх-ҫитлӗх пулмалӑх ҫӗнӗ ӗҫсем палӑртса хучӗ.

В течение десяти минут Джен побывала в лучших магазинах, накупила массу вещей, переехала из комнаты в квартиру, а Геннисон между супом и котлетой съездил в Европу, отдохнул от унижений и нищеты и задумал новые работы, после которых придут слава и обеспеченность.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Геннисон конкурс валли ултӑ уйӑх ӗҫлерӗ.

За шесть месяцев работы Геннисона для конкурса

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Геннисон апата ларчӗ, ҫырткаланӑ хушӑрах укҫа парсан мӗн тӑвассине Дженпа малалла сӳтсе яврӗ.

Геннисон съел обед, продолжая толковать с Джен о том, что они сделают, получив деньги.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Ку хутӗнче пулатех-тӗр, — хирӗҫлерӗ Геннисон.

— На этот раз, кажется, будут, — возразил Геннисон.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Ах, тӗлӗнтерекен япаласенчен пуринчен те хӑратӑп, — апат ҫиме ларнӑскер — вӑл Геннисон хумханнӑран тӑрса ун патне пычӗ, аллине упӑшкин хул пуҫҫи ҫине хучӗ.

— Ох, я боюсь всего потрясающего, — сказала она, приступая было к еде, но, видя, что муж взволнован, встала и подошла к нему, положив на его плечо руку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Калаҫнӑ май Геннисон пӳлӗмре кумса ҫӳрет, ҫиме хатӗрленӗ сӗтел еннелле саланкӑрлӑн пӑхкалать, пурнӑҫра ӑнман, кӑнтӑр апачӗ вырӑнне шанчӑксене кӑмӑлларах паракан ҫын пек — шӑнса кӳтнӗ аллисене выҫҫине палӑртса сӑтӑркалать; Стерс хӑйне мӗн каланине хыпарлама васкать.

Говоря, Геннисон ходил по комнате, рассеянно взглядывая на накрытый стол и потирая озябшие руки характерным голодным жестом человека, которому не везет и который привык предпочитать надежды обеду; он торопился сообщить, что сказал Стерс.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Фортуна тинех татать иккен пирӗн ҫулӑмӑра, — терӗ Геннисон алӑка хупсан тата ҫумӑрпа исленнӗ пальтине пӑтаран ҫак-сан.

— Наконец-то фортуна пересекает нашу дорогу, — сказал Геннисон, закрывая дверь и вешая промокшее от дождя пальто.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех