Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Гвоздена (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гвоздена персе вӗлерни ҫынсен кӑмӑл-туйӑмне йывӑрлатрӗ кӑна.

Расстрел Гвоздена произвел тяжелое впечатление на широкие массы.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Санӑн парти руководителӗ пулса, отряда та, Гвоздена та ҫӑлса хӑвармалла пулнӑ.

Как партийный руководитель, ты обязан был спасти отряд и Гвоздена.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена персе пӑрахса эпир боецсен иккӗленӗвне пӗтертӗмӗр.

Убивая Гвоздена, мы убивали сомнение в бойцах.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Парти ҫул-йӗрӗ тӗрӗссине эсӗ коммунистсене, уйрӑмах Учапа Гвоздена, ӳкӗте кӗртме пултарайман-и вара?

Но разве ты не мог убедить в правильности партийной линии таких коммунистов и руководителей, как Уча и Гвозден?

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Гвоздена персе вӗлернине ҫӑмӑллӑн йышӑнасса шанма кирлӗ пулман!…

Не нужно было надеяться, что расстрел Гвоздена так гладко сойдет…

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна Джурдже пит ҫине тӑни ҫеҫ тӗлӗнтерчӗ: ку ӑна хӑй Гвоздена персе пӑрахни партизансене хӑй шутланинчен ытларах пырса тивнине аса илтерчӗ.

Его удивляло только упорное непонимание Джурдже: это свидетельствовало о том, что расстрел Гвоздена произвел на партизан гораздо более тяжелое впечатление, чем он думал.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

 — Анчах Гвоздена персе вӗлерни вӑл аван мар!

— А вот, что Гвозден расстрелян, это плохо.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена персе вӗлерсе тӗрӗс турӑмӑр-и эпир?

Правильно мы поступили, расстреляв Гвоздена?

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах Гвоздена партизанран тухма пулӑшса, ӑна партие валли ҫӑлса хӑварас тӗлӗшпе отряд комиссарӗ нимӗнле пысӑк ӗҫех те туман.

Между тем комиссар отряда не предпринял ничего серьезного для того, чтобы побороть эти настроения Гвоздена и спасти его для партии.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена персе вӗлернине эпир сивлетпӗр тата ҫакна хаклатпӑр: ку эсир шикленсе ӳкнине, йывӑр условисенче ӑс-тӑнпа кӗрешме пултараслӑха ҫухатнине ҫирӗплетсе парать.

Мы не одобряем расстрела Гвоздена и расцениваем это как свидетельство паники и вашего неумения действовать разумно в трудных условиях.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл юлташ, отряда парти руководителӗн ӗҫне те туса пыраканскер, Гвоздена персе вӗлересси кирлӗ тата тӗрӗс пулнӑ, тесе ҫырать.

Товарищ Павле, исполняющий и обязанности партийного руководителя в отряде, пишет нам, что расстрел Гвоздена был правилен и необходим.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена мӗншӗн персе вӗлерчӗҫ-ха?..

— А за что расстреляли Гвоздена?..

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена вӗлермелли приговора хӑй те йышӑннӑшӑн ӳкӗнмерӗ Уча, анчах халӗ ӑна нихҫанхинчен ытла мала хучӗ.

Уча не раскаивался в том, что вместе с другими приговорил Гвоздена к расстрелу, но сейчас он еще больше, чем раньше, восхищался его героизмом.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена, персе вӗлерни патне ҫитсен, вӑрахчен шутларӗ: ҫырнине ик-виҫӗ хут ҫура-ҫура пӑрахрӗ, унтан каллех ҫырма тытӑнчӗ, мӗншӗн тесен кашни пуплев пушшӑн тухнӑ пек, персе вӗлернин сӑлтавӗ ҫителӗксӗр те ӗнентерӳллӗ мар пек туйӑнчӗ ӑна.

Но когда дошел до расстрела Гвоздена, задумался; раза два или три он рвал листки и начинал писать снова, потому что каждое слово казалось ему пустым, а доводы, которые он приводил, неубедительными.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена ил-ха эсӗ.

Вот, Гвозден.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Боецсен кӑмӑл-туйӑмне ҫӗклеме хӑравҫӑна отрядран хӑваласа яни персе вӗлерессинчен лайӑхрах, — терӗ Павӑл, Гвоздена персе вӗлернӗ хыҫҫӑн ҫакна ҫынсем кӑмӑлсӑррӑн кӗтсе илессине ӑнланса.

— Для отряда сейчас лучше прогнать труса, чем расстрелять, — сказал Павле, он считал, что после истории с Гвозденом это тяжело подействовало бы на людей.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑрушлӑх сӑмса умӗнчех пулин те, Гвоздена персе вӗлернӗ хыҫҫӑн тӗлӗнмелле чӗмсӗрленнӗ Джурджесӗр пуҫне, партизансем пурте кулса ячӗҫ.

Несмотря на всю напряженность положения, партизаны рассмеялись — все, кроме Джурдже, после расстрела Гвоздена он все время молчал.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена персе вӗлереҫҫӗ, гестапо тимӗрпе тытнӑ темле пӳлӗм, ҫакса вӗлермелли вырӑн, унта вӑл темскер кӑшкӑрать… амӑшӗ… рота Моравӑн кӗрт хӗвсе кайнӑ ҫыранӗнче кӗтет… ӑна вӑрҫаҫҫӗ, хӑратаҫҫӗ…

Гвозден, расстрел, гестапо, какая-то комната со стальными стенами, виселица и он сам… стоит он под ней и кричит что-то страшное… мать… рота ждет на берегу Моравы… они бранят его и грозятся…

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ку ӗҫе хӑвӑрт туса ирттермен пулсан, чылайӑшӗ Гвоздена ҫав самантра курайман пулсан та, пӗтӗм отряд ӑна хӳтӗленӗ пулӗччӗ тесе шутлатӑп эпӗ.

Я убежден, что, если бы Павле не действовал так быстро и так решительно, весь отряд встал бы на защиту Гвоздена, хотя большинство его осуждало и презирало.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑрушӑ шӑплӑх, хӑраса ӳкни, чӗрере, тымарсенче юн хӑвӑрт тапса тӑни тӑрӑхах паллӑ: кам та пулин пӗр сӑмах каласанах пӗтӗм отряд, вӑл шутрах Гвоздена хирӗҫ тӑракансем те, пурте сиксе ӳксе, ӑна вилӗм аллинчен туртса илме пултараҫҫӗ.

Всех охватило чувство сострадания и ужаса, и каждому слышно было, как стремительно стучит в его сердце кровь, казалось, достаточно одного слова — и весь отряд, даже те, кто был против Гвоздена, бросятся к нему на помощь и вырвут из рук смерти.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех