Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑхӑтран (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаксемшӗн ӑна вӑхӑтран вӑхӑта ашак какайӗ парса тутантараҫҫӗ.

В награду за это его время от времени награждают куском ослиного мяса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Темӗн чул вӑхӑтран эпӗ пысӑк ҫул ҫине тухрӑм.

Через некоторое время я вышел на проезжую дорогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак вӑхӑтран пуҫласа вӗсем хӑйсен тӑван ҫӗршывӗнче те ют ҫӗршыв ҫыннисем пек шутланаҫҫӗ.

С этого времени им суждено чувствовать себя иностранцами в своем отечестве.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑшпӗр чухне, вӑхӑтран вӑхӑта, сайра хутра пулсан та, лаггнеггсен ҫамки ҫинче, сулахай куҫхарши тӗлӗнче пулакан хӗрлӗ тӗслӗ ҫаврашка паллӑллӑ ача ҫуралать.

Время от времени, правда очень редко, у кого-нибудь из лаггнежцев рождается ребенок с круглым красным пятнышком на лбу, как раз над левой бровью.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Старик, вӑхӑтран вӑхӑт ман ҫине кӑтартса, ман хуҫана темскер пӑшӑлтатса кала пуҫласанах, эпӗ вӗсем темӗн усал ӗҫ тума шутланине сисрӗм.

Когда старик начал что-то шептать хозяину, указывая по временам на меня, я сразу догадался, что затевается что-то недоброе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мӗн пулсан та, сана ирӗке кӑларасси вӑхӑтран килет, тесе хушса каларӗ те, мана йӑваш чӑтӑмлӑ пулса ун умӗнче те, ӑна пӑхӑнса тӑракансем умӗнче те ырӑ ят илтме сӗнчӗ.

Впрочем, добавил он, мое освобождение есть только вопрос времени, и советовал мне терпением и скромностью заслужить доброе имя как в его глазах, так и в глазах его подданных.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл хӑйне Европӑна тытса тӑракан пек, ҫакӑнтан, Кремль дворецӗнчен пӗтӗм тӗнчене хӑй ирӗкне пӑхӑнтарнӑ пек туйӑннӑ.

Иногда ему казалось, что он все же повелитель Европы и отсюда, из кремлевского дворца, будет диктовать свою волю вселенной.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл ерипен пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳренӗ, вӑхӑтран-вӑхӑта сӗтел патне пырса ларнӑ, картӑ ҫине пӗшкӗнсе пӑхнӑ… юнашар пӳлӗмри дежурнӑйсем алӑк хыҫӗнче старик эхлетнине, ӳсӗркеленине тата вӑхӑтран вӑхӑта: «Ҫапла…

Он медленно ходил по комнате, иногда садился к столу, на котором лежала карта, и дежурные слышали за дверью старческое кряхтение, покашливание и отрывистые слова: «Так…

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав вӑхӑтран, Наполеон каялла чакма тытӑнас пулсан е ҫапӑҫу ӑнӑҫсӑр пулас пулсан, вырас ҫарӗ контрманевр тума пултарнӑ.

В то же время при попытке Наполеона обходить или при неудачном бое русская армия могла ответить контрманевром,

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫӑк вӑхӑтран пуҫласа вара Кутузова ҫара ертсе пырас ӗҫрен пӑрса янӑ.

С этого момента Кутузова фактически отстранили от управления армией,

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӗсем хӑйсен ӗҫӗсемпе Мускава килеҫҫӗ, вара ман пата кӗрсе тухмасӑр каймаҫҫӗ.

Время от времени они приезжают в Москву по своим делам и обязательно заходят ко мне.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта кӑна палатӑна врачсем, сестрасем кӗре-кӗре тухаҫҫӗ.

Только время от времени в палату заходят врачи, сестры.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Целковичи-Велки патӗнчи лагерьте эпир хамӑр тӑма шутланӑ вӑхӑтран самай ытларах тытӑнса тӑтӑмӑр.

В лагере под Целковичи-Велки мы задержались значительно дольше, чем предполагали.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ вӑл Киева, Николаева, Днепропетровска е ытти хуласене вӗҫсе кайса килетчӗ, гитлерла правительсен «ӗҫӗсене» тӗрӗслесе, вӗсене кӑтартусем парса ҫӳретчӗ.

Лишь время от времени он вылетал в Киев, Николаев, Днепропетровск или другие города, чтобы на месте направлять «деятельность» своры гитлеровских правителей.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр вӑхӑтран пуҫласа, Кузнецовпа Шевчук ҫуран ҫӳреме юратми пулчӗҫ.

С некоторых пор Кузнецов и Шевчук уже не хотели ходить пешком.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах вӑхӑтран вӑхӑта, хӑшне те пулин пулӑшу кирлӗ пулнӑ чух е ӗҫсене пӗрле килӗштерсе тумалла чух, пирӗн ҫынсем хӑйсем хушшинче те ҫыхӑну тытатчӗҫ.

Но время от времени наши люди связывались между собой, когда кому-нибудь требовалась помощь или нужно было согласовать действия.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кунта ҫак вӑхӑтран пуҫласа ӗмӗрлӗхех нимӗҫсем пулаҫҫӗ, — унӑн сасси хӑпарнӗҫемӗн хӑпарса пынӑ, — ҫавӑнпа та вырӑнти халӑха пирӗн хӑрушсӑрлатмалла…

Здесь отныне и навсегда будут немцы, — голос его брал все более и более высокие ноты, — местное население мы должны обезвредить…

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта эпир Терентий Федорович Новака пысӑк ҫӗр ҫинчен килекен самолетсем пӑрахса паракан «Правда», «Красная звезда» тата ытти хаҫатсене те ярса параттӑмӑр.

Время от времени мы пересылали Терентию Федоровичу Новаку «Правду», «Красную звезду» и другие газеты, которые нам сбрасывались с самолетов.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр вӑхӑтран пуҫласа пирӗн разведчик Коля Гнедюк Здолбуновӑра ҫирӗппӗнех вырнаҫса ларчӗ.

С некоторых пор наш разведчик Коля Гнедюк плотно засел в Здолбуново.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта пирӗн связнойсемпе разведчиксем карательсене тӗл пулатчӗҫ, вӗсемпе кӑштах перкелешсе иле-иле куҫран ҫухалатчӗҫ.

Время от времени наши связные и разведчики сталкивались с карателями и после небольших перестрелок уходили.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех