Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вьюшка (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑмӑлттай вӗҫерӗнчӗ, анчах чакакӑн симӗсӗн-кӑвакӑн курӑнакан пӗтӗм вӑрӑм хӳри Вьюшка ҫӑварӗнче юлса, ҫивчӗ кинжал евӗрлӗ тӑсӑлса тӑчӗ.

Выскочка вырвалась, но весь радужный длинный сорочий хвост остался у Вьюшки в зубах и торчал из пасти ее длинным острым кинжалом.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Чакакӑн ҫӗкленсе ҫеҫ каймаллаччӗ — ҫав самантра Вьюшка ӑна хӳререн ячӗ тытрӗ, шӑмӑ та ҫӑвартан тухса ӳкрӗ…

Вот только, только бы подняться сороке, как Вьюшка схватила за хвост и кость выпала.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ак ҫав самантра, Вьюшка пуҫне пӑрсан, Ҫӑмӑлттайшӑн тапӑнма аван пулса тӑнӑ.

Вот это мгновение, когда Вьюшка отвернула голову, Выскочка улучила для своего нападения.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Анчах Вьюшка Ҫӑмӑлттай шухӑшне лайӑх ӑнланнӑ, вӑл ун ҫине ыткӑнмарӗ кӑна мар, хӑйӗн ҫивӗч куҫӗсемпе Ҫӑмӑлттая асӑрхаса, тепӗр еннелле пӑхса илчӗ; унта тӗрӗс ҫур ункӑ пек тӑрса — пӗрре сиксе, тепре шухӑшланӑ пек чарӑнса, — ултӑ ӑслӑ чакак чӗппи тапӑнса килнӗ.

Вьюшка, однако, замысел Выскочки хорошо поняла и не только не бросилась на нее, но, заметив Выскочку косым глазом, освободила кость и поглядела в противоположную сторону, где правильным полукругом, как бы нехотя — скок! и подумают — наступали шесть умных сорок.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Вӑл айван Вьюшка ун ҫине ыткӑнӗ те шӑммине ҫӑварӗнчен кӑларса ӳкерӗ, эпӗ вара чееленсе пырӑп та, шӑмма йӑтса кайӑп, тенӗ пулмалла.

Выскочка подскочила в том расчете, что Вьюшка, глупая, бросится на нее, выбросит кость, она же изловчится и кость унесет.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ҫапла Ҫӑмӑлттай нимӗнрен те хӑраман пек пулса, Вьюшка патнех сиксе пычӗ.

Так за свой страх и риск Выскочка подскакала к самой Вьюшке.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Вьюшка пӗр чакак еннелле ҫаврӑнчӗ, ҫав вӑхӑтра тепӗр чакакӗ ҫӑварӗпе — кап! хыпрӗ те шӑмма йӑтса кайрӗ.

Когда же Вьюшка повернула голову к одной — хвать! другая сорока с другой стороны хвать! — и унесла косточку.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Аялалла усӑнса аннӑ хӳреллӗ Вьюшка симӗс курӑк ҫине тухрӗ те пӗр шӑмма кышлама тытӑнчӗ, теприне хӑйпе юнашар хучӗ.

С опущенным хвостом Вьюшка вышла на траву-мураву и занялась одной косточкой, другую же положила рядом с собой.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ҫав шӑмӑсене илсен Вьюшка хӑйӗн хӳри ункине сӳтрӗ те хӳри вӗҫне аялалла тӳрӗ тӑсса ячӗ.

Получая подарок, Вьюшка развернула колечко своего хвоста и опустила его вниз поленом.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Вьюшка пит тайлӑк йытӑ, вӑл пурин кӑмӑлне те каять: хӑлхисем чанк тӳрӗ тӑраҫҫӗ, хӳри ункӑ пек, шӑлӗсем ыхра пек шап-шурӑ.

Веселая собачка эта Вьюшка, всем нравится: ушки, как рожки, хвостик колечком, зубки беленькие, как чеснок.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Сунара кайсан шанчӑклӑччӗ вара: Вьюшка тӑшмана ямасть.

Уйдешь на охоту, и будь уверен: Вьюшка не пустит чужого.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Анчах вӑл пирӗн часах Бьюшка пулса тӑчӗ, Бьюшкӑна вара пурте Вьюшка тесе чӗнме пуҫларӗҫ.

Но скоро эта Бия почему-то у нас превратилась в Бьюшку, Бьюшку все стали звать Вьюшкой.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Икӗ матрос лаг (вӑрӑм вӗрен ҫинчи путӑш евӗрлӗ япала) йӑтса пычӗ, ӑна тӗвӗсем туса тӗрлӗ вӑрӑмӑшсем ҫине пайласа тухнӑ, вьюшка ҫине чӗркенӗ.

Два матроса принесли лаг — деревянный поправок в виде сектора на длинной веревке — лаглине, разделенном узлами на небольшие равные части и намотанном на вьюшку.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех