Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Выселкӑна (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн разведка Выселкӑна хӑйӗн ирӗкӗпех хӑюллӑн пырса таппӑнни пирӗншӗн хакла ӳкрӗ.

Дорого обошелся отряду смелый, но самовольный набег разведки на Выселки.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Яраҫҫӗ Новоселова, эпир — Выселкӑна.

Послали в Новоселово, а мы — в Выселки.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ пӑрӑнтӑм та Выселкӑна пырса кӗтӗм.

А я взял да и завернул на Выселки.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малтан янӑ икӗ разведчикӗ каялла тавӑрӑнса, Выселкӑна шуррисем килсе йышӑннӑ, ҫул ҫинче застава хуралласа тӑрать тесе пӗлтерсен, Федя хуҫа ӳкӗтленине пӑхмасӑрах, ӑна ҫула тухма хатӗрленме хушрӗ.

Когда вернулись двое высланных вперед разведчиков и донесли, что Выселки заняты белыми и на дороге застава, Федя, не обращая внимания на увещевания хозяина, приказал ему собираться.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хуторта, ӗнер мӗн пулни ҫинчен пӗр сӑмахпа та хуҫине астутармасӑр, Федя унтан шурлӑх урлӑ Выселкӑна ҫитмелли тӳрӗ ҫул ҫинчен тӗпчеме тытӑнчӗ.

На хуторе, ни одним словом не напоминая хозяину о вчерашнем, Федя стал расспрашивать его о прямой дороге через болото на Выселки.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Выселкӑна пырса кӗме хӑранӑ та, таҫти ҫырмара ларса ирттернӗ. Разведчиксен чӗркуҫҫи айӗ чӗтре пуҫланине тахҫантанпах туятӑп эпӗ», терӗ вӑл.

 — «Побоялись, говорит, на Выселки сунуться да отсиделись где-то в логу. Я, говорит, давно замечаю, что у разведчиков слабить стало».

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Эпир, — теҫҫӗ, — Выселкӑна телефонистсем ятӑмӑр, сире шантӑмӑр, анчах унтан пире шатӑртаттарма пуҫларӗҫ», теҫҫӗ.

«Мы, говорят, послали телефонистов в Выселки, поверили вам, а их оттуда как жахнули!»

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Выселкӑна шурлӑх урлӑ сакӑр километра яхӑн ҫав тери пылчӑк ҫӑрса пымалла, ҫавӑнпа унтан ҫӗрлесӗр ниепле те каялла таврӑнассине шухӑшлама ҫук.

А до Выселок надо было через болото верст восемь такой грязью переть, что раньше чем к ночи оттуда вернуться и думать было нечего.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл Хуркайӑкӑн пӳрчӗ ҫывӑхне ура та ярса пусман-ха, апла пулин те унӑн арӑмӗ Авдотья, профилактика шучӗпе пулас, асӑрхаттарса та хучӗ: нимсӗр-мӗнсӗрех тенӗ пек, упӑшки таврӑннӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш каҫах, тӑраниччен ачашланнӑ хыҫҫӑн ӗнтӗ, ҫапла пӗлтерчӗ: ялта пӗр хӗрарӑм пур, тен, астӑватӑн пулӗ, вилнӗ упӑшки ӑна Хуркайӑк тесе чӗнетчӗ? — ҫав тери ашкӑнчӑк вӑл, ҫав тери аскӑн, Выселкӑна кирек епле арҫын килсен те, районти пӗр-пӗр уполномоченнӑй-и вӑл е тата кам та пулин, — пурте ун патне кӗреҫҫӗ, пурне те йышӑнать, пӗрне те хирӗҫлемест.

Он еще не проходил и близко от Журавушкиного двора, а жена его Авдотья приняла уж предупредительные, в порядке профилактическом, что ли, меры: ни с того, казалось, ни с сего в первую же после возвращения мужа ночь, наласкавшись вволюшку, объявила, что есть на селе такая женщина — может, помнишь ее, Журавушкой еще прозвал ее покойный муж? — такая-то беспутная, такая уж развратная, что кто бы ни приехал из мужиков в Выселки, уполномоченный какой из району или еще кто, — все как есть останавливаются у нее, всех принимает, никому от нее отказа нету.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуркайӑка та ҫакӑн пек ят часах, хӗвелпе, тарпа тӗссӗрленнӗ салтак кӗпи тӑхӑннӑ пӗрремӗш ҫын Выселкӑна ҫитсенех, лекрӗ.

На Журавушку такие напасти обрушились тотчас же, как в Выселках появилась первая, полинявшая от солнца и солдатского пота, фронтовая гимнастерка.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Икӗ талӑкран Серьга Волгушов мӑнукӗпе кинне Выселкӑна илсе таврӑнчӗ.

Через двое суток Серьга Волгушов привез внука и невестку в Выселки.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑп тепӗр уйӑхран, Выселкӑна таврӑнсан, Паня унран ҫыру илнӗ.

Ровно через месяц, уже в Выселках, Паня получил от нее письмо.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон ывӑлне Выселкӑна тавӑрмалла.

Меркидонова сына надо вернуть в Выселки.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара хивре сӑмахпа вӑрҫса илӗн те каллех ҫуран Выселкӑна танккан.

Чертыхнешься да пехом опять домой, в свои Выселки.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗслӗхшӗн каллех Выселкӑна илер.

Для примеру возьмем опять же наши Выселки.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон вӗсене чи тӳрӗ ҫулпа улӑха илсе тухнӑ, вӗсем вара аякри Выселкӑна курнӑ та алӑран кӑларса янӑ кайӑксем пекех ыткӑннӑ, Меркидона кая пӑрахса хӑварнӑ.

Меркидон вывел их самым коротким путем на луга, и они, завидя вдали Выселки, точно птицы, выпущенные из рук человека, встрепенулись, вспорхнули и пустились прочь от Меркидона.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эп хамӑрӑн Выселкӑна таврӑнсан тин ҫут тӗнче куртӑм.

Вернулся я в свои Выселки и свет увидел.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑна районти пӗтӗм милици уйрӑмӗ начальникӗ-мӗнӗпех килсе ҫитнӗ.

В Выселки приехало все отделение районной милиции во главе с его начальником.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрӗх пӗрремӗш ҫулхи ҫуркунне ҫак юпасен авангарчӗ Выселкӑна гвардеецсем пек хастарлӑн пырса кӗнӗ.

Весной сорок первого авангард этих столбов с гвардейской выправкой вступил в Выселки.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑна кӗтмен-туман ҫӗртен килсе кӗнӗ ҫак асамлӑ япала ҫине пӑхса, ҫынсем ялкӑшса кулатчӗҫ, вӗсен куҫӗнчен савӑнӑҫпа телей куҫҫулӗ юхатчӗ.

Глядя на это волшебство, нежданно-негаданно нагрянувшее в Выселки, люди смеялись, обливаясь радостными, счастливыми слезами.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех