Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑммийӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур куҫсем те ҫиекенӗн пичӗ ҫинелле, унӑн аялти янах шӑмми ҫинелле, хӑлхи патӗнчи ҫаврака мӑкӑльсем ҫинелле ӗҫлӗн пӑхса тӑраҫҫӗ; шӗвӗр янах шӑммийӗ пӗрре анса, тепре хӑпарса тӑнине сӑнаҫҫӗ; хӑшсене ӳркенчӗклӗн пӗр-пӗрне пӗлтерсе тӑраҫҫӗ:

Все глаза деловито направлены на лицо едока, на его нижнюю челюсть, на круглые желваки около ушей; смотрят, как острый подбородок равномерно падает и поднимается, вяло делятся мыслями:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах вӑл малалла калама пултарайман, унӑн куҫҫулӗ тухса кайнӑ, аялти янах шӑммийӗ тем пек чӗтре пуҫланӑ.

Но дальше он, не мог говорить, потому что слезы ему выступили на глаза и нижняя челюсть быстро запрыгала.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑрама хӑнӑхнӑ ҫын хӑрамалли сӑлтава яланах тупать; Якова Захар Морозовӑн тимӗр пек пуҫ шӑммийӗ хӑратма пуҫларӗ, Захар пӗчӗк патша пекех паттӑррӑн ҫӳрет, рабочисем ун хыҫҫӑн такасем овчарка хыҫҫӑн ҫӳренӗ пекех ҫӳреҫҫӗ, Митя ун тавра чакак пек вӗҫкелет.

Человек, который привык бояться, всегда найдёт причину для страха; Якова стал пугать жареный череп Захара Морозова, Захар ходил царьком, рабочие следовали за ним, как бараны за овчаркой, Митя летал вокруг него ручной сорокой.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пуҫсӑр юланута курсан, унӑн куҫӗсем сасартӑк выляма пӑрахса, кӗленче куҫ пек пулса тӑнӑ, тути шуралса кайнӑ, янах шӑммийӗ аялалла усӑнса аннӑ.

Когда он увидел всадника без головы, его глаза вдруг остановились, точно стеклянные, губы побелели, а нижняя челюсть отвисла.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ӗнтӗ мустанг пуҫ шӑммийӗ ҫеҫ пулнӑ, вӑл пукан вырӑнче пулнӑ.

Это был просто череп мустанга, исполнявший роль стула.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Давыдов тӑсса хунӑ хӳрепе асаплӑн хутланса ларнӑ урасем патӗнчен иртрӗ, унтан тискер кайӑкӑн илемсӗр пуҫ шӑммийӗ патне пӗшкӗнчӗ, пуҫӗ ҫинчи кинжал евӗр пысӑк мӑйрака ҫине пӑхрӗ.

Давыдов прошел мимо вытянутого хвоста и судорожно скрюченных лап, опустился на колени над безобразной громадной головой с длинным, похожим на кинжал рогом, венчавшим клювообразную морду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Урюпин ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, курпунтарах ҫын, унӑн аялти янах шӑммийӗ малалла тухса тӑрать, мӑйӑхӗн вӗҫӗсем калмӑксенни пек усӑнса тӑраҫҫӗ.

Был Урюпин высок, сутуловат, с выдающейся нижней челюстью и калмыцкими косицами усов.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ ӑнланатӑп, — терӗ Татьяна, вара унӑн питҫӑмарти шӑммийӗ чӗтресе илчӗ; вӑл, темле пысӑк ӗҫ ҫинчен каласшӑн пулса, Кондратьев еннелле пӗшкӗнчӗ.

— Я понимаю, — сказала Татьяна, и ее лицевая кость вздрогнула; она наклонилась в сторону Кондратьева, пытаясь рассказать о каком-то большом деле.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн ҫурӑм шӑммийӗ те ҫемҫерех, ӗлӗк шурри пулнӑ ҫынсене питех те лайӑх пуҫ тайма пултарать, куҫҫульне те кӑларма пӗлет…

Он и хребтиной жидковат, кланяться бывшим белым может преотлично, и слезу пущает…

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Аттен пит те ерипен шӑвакан хур шӑммийӗ ҫинчен куҫа илмесӗр пӑхса тӑратӑп.

Я не сводил глаз с пера батюшкина, которое двигалось довольно медленно.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ун пуҫ шӑммийӗ тупӑкҫӑ ҫине пӑхса кӑмӑллӑн кулнӑ.

Череп его ласково улыбался гробовщику.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пире ҫапла тархасламашкӑн санӑн каччу ыттисенчен мӗнрен лайӑхрах-ши вара?» 10. Манӑн савнийӗм шурӑ ӳтлӗ, хӗрлӗ сӑнлӑ, вунӑ пин каччӑран чаплӑрах вӑл: 11. пуҫӗ — таса ылтӑн; кӑтри — хумлӑ-хумлӑ, хура курак пек йӗпкӗн хура; 12. куҫӗсем — юхӑм шыв хӗрринче пурӑнакан, сӗтре чӑпӑл тӑвакан, киленсе ларакан кӑвакарчӑнсемех; 13. пичӗ — ырӑ шӑршӑллӑ чечек пахчийӗ, техӗмлӗ курӑксен йӑранӗ; тути — лили чечекӗ, мирра сӑрхӑнтармӑш; 14. аллисем — ахахлӑ-мерченлӗ икӗ ылтӑн чӑмӑр; хырӑмӗ — сапфир чулӗпе эрешленӗ, ӑстайлӑ якатнӑ сӑлан шӑммийӗ; 15. ури тунисем — ылтӑн никӗс ҫине лартнӑ икӗ мрамор юпа; пӗвӗ-сийӗ — Ливан тӑвӗ евӗр, кедр йывӑҫӗ пек мӑнаҫлӑн курӑнать; 16. чӗлхи-ҫӑварӗ — шерпет, кӑмӑлӗпе те вашават вӑл.

Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?» 10. Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: 11. голова его - чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; 12. глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; 13. щеки его - цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его - лилии, источают текучую мирру; 14. руки его - золотые кругляки, усаженные топазами; живот его - как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; 15. голени его - мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; 16. уста его - сладость, и весь он - любезность.

Юрӑ 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Унӑн ҫиелти тумтирне кам сирсе пӑрахайӗ, унӑн мӑшӑр янах шӑммийӗ патне кам хӑйса ҫывӑхарайӗ?

5. Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

Иов 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Самсон ҫавӑнта ашак янах шӑммийӗ асӑрханӑ, аллине тӑсса ярса илнӗ те ӑна унпа, чӗрӗ янах шӑммипе, пин ҫынна вӗлерсе тӑкнӑ.

15. Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.

Тӳре 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех