Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑҫнӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян икӗ паттӑр тытӑҫнӑ хушӑра Назиб пичче те пулчӗ.

Куҫарса пулӑш

XXIX // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫапла, Мӗтри епле кӗрешнине Галимджан та лайӑх астӑвать, вӑл ун чухне пӗр тӑруках виҫӗ ҫынна ҫӗннӗшӗн мар, Мӗтрипе кӗрешме черет ҫитменшӗн савӑннӑччӗ: унпа тытӑҫнӑ пулсан, ӗнтӗ ял ҫыннисем «Мӗнле, Галимджан, пилӗкӳ халӗ те ыратмасть-и?

Куҫарса пулӑш

XVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Эпир тытӑҫнӑ хыҫҫӑн Гез малтан мана бортран ывӑтма тӗллевленӗ, ӑна аран-аран тытса чарайнӑ.

После сражения Гез вначале хотел бросить меня за борт, и стоило больших трудов его удержать.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫырма тӗпне шуса анса сылтӑмалла сулӑнсанах пӗр йывӑҫ тӗмӗ патӗнче пӗрне-пӗри ҫавӑрса тытӑҫнӑ икӗ ҫын йӑваланнине курах кайрӑм.

Скатившись на дно оврага, я рванулся вправо и увидел, что возле одного из кустов кубарем катаются два сцепившихся человека.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Нимӗҫсемпе тата вӗсене сутӑннӑ ирсӗрсемпе тытӑҫнӑ чухне, хуҫалӑх тӗлӗшпе ӗҫленӗ манӑн заместитель — ҫав тери аван юлташ, хастарлӑ партизан Иван Яковлевич Соколов пуҫне xучӗ.

В стычках с фашистами и их наемниками был убит мой заместитель по хозяйственной части Иван Яковлевич Соколов — прекрасный товарищ и храбрый партизан.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Урам варринче — офицер, картусне сарӑ лентӑпа тыттарнӑскер, хӗҫне ҫӳле ҫӗклерӗ, команда парса сассине те ҫухатнӑ, вӑл лӳчӗркеннӗ мундирпа, тытӑҫнӑ ҫӗртен анчах ҫӑлӑнса тухнӑ пулмалла, урам тӑрӑх йӗркесӗр сапаланса пӗтнӗ салтаксем ҫине кӑшкӑрать:

Посреди мостовой — офицер, желтооколышный, шашка наголо, охрипший от командного крика, в смятом мундире, словно он только что вырвался из рукопашного боя, кричал рассыпавшимся по улице бесстройно солдатам:

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ывӑлӗшӗн вӑл, ман шутпа, тата та ҫирӗпрех тӑрӗ, Юлия Александровнӑшӑн тытӑҫнӑ пек ҫеҫ мар.

За сына, я думаю, он будет держаться погорячей, чем за Юлию Александровну.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӗрсе кайнӑ вӑхӑтра вӑл упапа алла-аллӑнах тытӑҫнӑ пулнӑ, лешӗ унӑн аяк пӗрчине хуҫса пӗтернӗ, ҫапах та упана тытнӑ вӑл, ҫавӑн ашӗпе вара халӑха вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑ.

Он вступил с медведем в рукопашную, и тот смял его под себя; зверь был очень жирный, и народ был спасен.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Ҫапӑҫӑва тытӑҫнӑ десантлӑ ушкӑна ҫавӑрса илсе пӗтерме тӑшман хӑйне майлӑ тактика тупнӑ, полковник юлташ, пирӗн парашютистсем задачӑна ӑнӑҫлӑ пурнӑҫланӑ хыҫҫӑн каялла чакса тухнӑ чухне пӗтнисем пулкаланӑ ӗнтӗ.

— Противник выработал свою тактику окружения и уничтожения принявшей бой десантной группы, товарищ полковник, мы имели уже случаи, когда удачно справившиеся с задачей парашютисты уничтожались при отходе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑхӑр-ха, Адун епле тытӑҫнӑ, епле кӗрешнӗ вӑл!

Посмотрите, как сопротивлялся Адун, как он боролся!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗчӗк ҫеҫ пӳрт ҫинче, шӑпах пуҫ тӗлӗнчех, ҫил-тӑвӑл тӗрлӗ сасӑпа кӗрлет, таҫта юнашар икӗ пысӑк тискер кайӑк пӗр-пӗринпе тытӑҫнӑ пекех туйӑнать.

Над утлым домиком, прямо над головой, выла на разные голоса пурга, будто рядом где-то сцепились два огромных зверя, терзая друг друга.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта аяккипе пыракан цеп казаксемпе тытӑҫнӑ.

То боковая цепь охранения батареи завязала перестрелку с казаками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Кампа тытӑҫнӑ хушӑра?

— Между ним и кем?

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл тытӑҫнӑ хушӑра пулнӑ пулӗ тесе калакансем пулчӗҫ кунта…

— Тут высказали предположение, что это произошло во время схватки между ним и…

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапӑҫма тытӑҫнӑ атьсене Фимка вӑйпах уйӑрчӗ.

Фимка рвался меж друзьями, расталкивая их в стороны, наконец, ему удалось растащить дерущихся.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тутар кӗрешнине вӑл халь хӑйпе тытӑҫнӑ хушӑра ҫеҫ асӑрхама пултарать.

Теперь он может изучить татарина только в схватке с собой.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тытӑҫнӑ маях Имет мишере хӑй пуҫӗ урлӑ ывӑтса ярать те ун ҫине хӑпарса выртать.

И тут Имет, вдохновленный поддержкой земляков, со всего маху бросил соперника на землю и уселся на него.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нумай та пулмасть, ӗнер ҫеҫ-ха, эсир манпа юнашар тӑрса ҫапӑҫрӑр; мана пула, маншӑн хӑраса, тӑшманпа тытӑҫнӑ ҫӗрте тӑтӑр.

Еще вчера вы были в самой гуще схватки — рядом со мной и ради меня.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах старикпе хире-хирӗҫ тӑрса тытӑҫнӑ чухне ялан тенӗ пекех Говэн ҫӗнтернӗ.

Но почти всегда в этом упорном поединке старика и молодого человека перевес оставался на стороне последнего.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӑх ырӑ, революцишӗн, ҫӗршывӑн пулас пурнӑҫӗшӗн кивӗ йӗркепе тытӑҫнӑ вӑхӑтра никама хӗрхенмесӗр кӗрешме тӗл килсен те вӑл ырӑ кӑмӑллӑ, тесе ҫырать Виктор Гюго ҫак сыпӑк тӑршшӗпех.

Народ добр, говорит всем содержанием этой книги Виктор Гюго, добр даже тогда, когда, борясь за революцию, борясь за будущее страны, он в схватке с прошлым вынужден быть беспощадным.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех