Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткаламалли (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каяшсен мӗн пур тӗсне тыткаламалли инфратытӑм туса хумалли ӗҫ, ӑна эпир «Раҫҫей экологи операторӗ» уҫӑ право компанийӗпе пӗрле пурнӑҫлатпӑр, ҫавӑн пекех экологи лару-тӑрӑвне, пушар хӑрушсӑрлӑхне мониторинг тӑвакан тата тишкерекен интеллектлӑ тытӑма аталантармалли ӗҫ малалла тӑсӑлать.

Продолжится работа по созданию инфраструктуры обращения со всеми видами отходов, которую ведем совместно с публично-правовой компанией «Российский экологический оператор», а также по развитию интеллектуальной системы мониторинга и анализа экологической обстановки, пожарной безопасности.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2024 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Юлашки 2 ҫулта эпир «Раҫҫей экологи операторӗпе» пӗрле каяшсене тыткаламалли территори схемине ҫӗнетес енӗпе пысӑк ӗҫ туса ирттертӗмӗр.

В течение последних 2 лет нами совместно с «Российским экологическим оператором» проведена большая работа по актуализации территориальной схемы обращения с отходами.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Тӗрӗсех ҫав ӗнтӗ — салтакӑн чи тыткаламалли «ӗҫ» хатӗрӗ пӑшалпа штык.

Верно сказано: пуля дура, а штык молодец.

V // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Сахвине сӗтел ҫине пӗр чаплашка шыв лартрӗ, ун тавра укҫа, ҫӑкӑр, кӑмрӑк, чул таткисем хурса тухрӗ, хӗврен юмӑҫ пӑхнӑ чухне тыткаламалли нухӑт хулли кӑларса унпа шыва тӗрлӗ еннелле ҫавӑрчӗ.

Куҫарса пулӑш

13. Юмӑҫ карчӑк // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Кил-ҫуртра тыткаламалли япаласем, ӗҫ хатӗрӗсем, тумтир, ытти хатӗр-хӗтӗр, матроссем ҫиелтен пӑхнӑ тӑрӑх, утрав ҫыннисем хӑйсем тунӑскерсем; хӑш-пӗр япаласӑр пуҫне: кивӗ темиҫе пӑшал, кӗнекесем, Фарфонт ҫине тахҫан ӑнсӑртран лекнӗ куҫ кӗски ванчӑкӗпе пусма татӑкӗ, кунашкалах ытти ӑпӑр-тапӑр.

Домашняя утварь, орудия, одежда и прочие предметы, бегло осмотренные матросами, носили следы самобытного изготовления, за исключением нескольких старых ружей, книг и мелочей, вроде обломка зеркала или куска ткани, некогда попавшего на Фарфонт.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Асӑннӑ ҫул-йӗр енӗпе тумалли хатӗр ӗҫ планне коммуналлӑ хытӑ каяшсене тыткаламалли территори схемине кӗртекен улшӑнусене обществӑпа анлӑ сӳтсе явнин пӗтӗмлетӗвӗсем тӑрӑх туса хатӗрлемелле.

Окончательный план действий по данному направлению должен быть сформирован по итогам широкого общественного обсуждения изменений в территориальную схему обращения с твердыми коммунальными отходами.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Вӗсем ҫемье ҫине те, ашшӗ-амӑшсемпе ачи-пӑчисем хӑйсене епле тыткаламалли ҫине те пиртен урӑхла пӑхаҫҫӗ.

Их взгляды на семью и отношения между родителями и детьми также сильно отличаются от наших.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унти паха япаласемпе тыткаламалли япаласене кӑларнӑ та чиркӗвне хупса лартнӑ, вӑл вара нумайранпа пушах ларнӑ.

Храм закрыли, вынесли из него всю утварь и украшения, и он долгое время стоял пустым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ выҫса вилес патнех ҫитрӗм (юлашки хут карап ҫинче карап ҫӗмӗрӗлес умӗн темиҫе сехет малтан ҫинӗччӗ), ҫавӑнпа чӑтса тӑраймарӑм, хама чипер тыткаламалли йӗркене пӑхмасӑрах, ҫиес килнине пӗлтерес тесе, пӳрнене ҫӑвар патне час-часах тыта-тыта кӑтартрӑм.

Я почти умирал от голода (в последний раз я ел на корабле за несколько часов до крушения), поэтому я не мог сдержать своего нетерпения и, вопреки правилам приличия, поминутно подносил палец ко рту, желая этим показать, что хочу есть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хуть те мӗнле патшапа та, хуть те Иван Грознӑйпа та ҫураҫма пултаратӑп: ме, патша пулса лар, кӑмӑлу пулсан; анчах та эсӗ мана хуҫасене тыткаламалли май пар, — акӑ мӗн!

Я с каким хошь царём помирюсь, хошь с Иван Грозным: на, сиди, царствуй, коли любо, только — дай ты мне управу на хозяина, — во-от!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сметӑпа палӑртса хунӑ укҫа ҫитмесен, секретнӑй фондран, его величество хӑй пӗлсе тыткаламалли укҫаран илме пулать.

Если бы не хватило сметных ассигнований, можно будет взять из секретного фонда — из так называемых сумм на известное его величеству употребление.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кил таврашӗнче тыткаламалли ҫӳхе те илӗртӳллӗ пирсем уйрӑмах лайӑх.

Ткут изящное столовое белье, из грубых ниток разного рода — подстилки.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Картиш варринче тумтир куписем, кил-ҫуртра тыткаламалли тӗрлӗрен япаласем выртаҫҫӗ.

Посреди двора лежали ворохи одежды и всевозможной утвари.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эппин, эсӗ пирӗн тӑван ҫӗршывӑн законӗсене хирӗҫ, пирӗн йӑласене хирӗҫ, йӗркеллӗ тыткаламалли правилӑсене хирӗҫ тӑратӑн-и вара? — тӗлӗнсе те кулянса ыйтрӗ аслӑ оратор.

— Значит, ты восстаешь против законов нашего отечества, против наших обычаев, против всякого чувства приличия? — спросил с изумлением и печалью великий оратор.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйне тыткаламалли йӗркесемпе йӑласене сирсе пӑрахса, Валерия триклиние пырса кӗчӗ, унта савӑнӑҫлӑ сӑн-питпе пырса кӗме, унти ӗҫке хутшӑнма шутларӗ.

И Валерия, откинув в сторону все доводы приличия, все правила осторожности и предусмотрительности, пошла в триклиний, где в этот вечер шел кутеж.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйне хӑй тыткаламалли те калаҫмалли манерсене вӑрахчен вӗреннӗ вӑл, калаҫнӑ чухне вара аллисене тыткалама та, сӑмахсемпе вылянтарма ытла та лайӑх вӗренсе ҫитнӗ, ҫавӑнпа Сенатра та, триклинире те унӑн кашни хусканӑвӗ чыслӑ та чаплӑ, вӗсем унӑн ҫуралнӑранпах ҫавӑн пек пулнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Он посвятил много времени и труда изучению искусства пластики, различных приемов выражения мыслей и достиг столь высокого совершенства в искусстве сочетать жесты с речью, что, где бы он ни появлялся — в сенате ли, в триклинии ли, в любом другом месте,— каждое его движение было исполнено достоинства и благородства, которое казалось врожденным и поражало всех.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку тавракурӑмӑн тупсӑмӗ — этем тӗллевӗ вӑл хӑйне хӑй тыткаламалли йӗркесене лайӑхлатса пырасси пулнине, ҫакна яланах тата ҫӑмӑллӑн тума май пуррине ҫирӗппӗн ӗненни.

Сущность этого взгляда состояла в убеждении, что назначение человека есть стремление к нравственному усовершенствованию и что усовершенствование это легко, возможно и вечно.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Эмелсене ҫын курмалла ҫӗре кӑларса хунине тӳсме пултараймастӑп, — тетчӗ вӑл. — Илемӗшӗн тыткаламалли япала мар вӑл».

«Терпеть не могу, когда лекарства на видных местах выставляют, — говорил он. — Украшеньице так себе».

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тӗрӗссипе каласан, замокра пурӑнма юрӑхлӑрах хуралтӑсем те пулнӑ, анчах Клара Рихтенаун чурасене тыткаламалли мелсем хӑйӗн пулнӑ.

Собственно, в замке были и другие пустовавшие помещения, более приспособленные для жилья, но у Клары Рихтенау была своя система обращения с невольниками.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Анчах Костя лӑпланмасть, кӗнеке илекенсене кашнинех кӗнекесене мӗншӗн тирпейлӗ тыткаламалли ҫинчен уйрӑммӑн каласа ӑнлантарать.

Но Костя не унимался, и каждому, кто брал книжки, он растолковывал в отдельности, почему надо бережно обращаться с книгами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех