Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

толстовец (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах толстовец уҫҫине унтан илсе ман ҫинелле аллипе сулчӗ.

Но толстовец, взяв у него ключ, махнул на меня рукою.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Толстовец манпа ачашшӑн, хапӑл тусах юратӑвӑн творчествӑллӑ вӑйӗ ҫинчен, харпӑр хӑйӗн чунӗнче вӑл туйӑма аталантарса пымалли ҫинчен, пӗр вӑл кӑна «ҫынна тӗнче сывлӑшӗпе» — пурӑнӑҫра пур ҫӗрте те сапаланса тӑракан юратупа ҫыхӑнтарма пултарни ҫинчен каларӗ.

Толстовец говорил со мною ласково и охотно о творческой силе любви, о том, что надо развивать в своей душе это чувство, единственно способное «связать человека с духом мира» — с любовью, распылённой повсюду в жизни.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Толстовец ҫав хушӑрах, хӗрелсе кайнӑ пичӗ ҫинчен тарне шӑлса илсе, хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ:

А толстовец, отирая пот с багрового лица, свирепо закричал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Чӑнлӑх, вӑл — юрату, — тесе кӑшкӑрчӗ толстовец, унӑн куҫӗсем курайманлӑхпа, йӗрӗннипе ялтӑртатрӗҫ.

— Истина — это любовь, — восклицал толстовец, а глаза его сверкали ненавистью и презрением.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Толстовец ура ҫине сиксе тӑрса, аллипе Флавие пӗтерсе хумаллах каснӑ пек сарлакан сулса, пӗчӗк пупа хирӗҫ ҫапла кӑшкӑрса ячӗ:

Вскочив на ноги и подсекая Флавия широким, уничтожающим жестом, толстовец закричал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Толстовец Евангелин чаплӑ чӑнлӑхӗсем ӗмӗр-ӗмӗрех ҫирӗппӗн тытӑнса тӑрасси ҫинчен нумайччен каларӗ; сасси унӑн янравсӑрччӗ, пуплевӗсем кӗске, анчах та сӑмахӗсем хыттӑн илтӗнеҫҫӗ, вӗсенче чӑнласа ӗненнин вӑйӗ сисӗнет, сӑмахӗсене каланӑ чух вӑл ҫӑмлӑ сулахай аллипе ялан пӗр манерлӗн, темскере каснӑ пек сулса тӑрать, ҫав вӑхӑтрах сылтӑм аллине кӗсьере тытать.

Толстовец долго говорил о вечной непоколебимости великих истин евангелия; голос у него был глуховатый, фразы коротки, но слова звучали резко, в них чувствовалась сила искренней веры, он сопровождал их однообразным, как бы подсекающим жестом волосатой левой руки, а правую держал в кармане.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ку — эпӗ тӗл пулнӑ пӗрремӗш толстовец пулнӑ.

Это был первый «толстовец», которого я встретил.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хулара «толстовец» сиксе тухрӗ — ҫӳллӗ, вӑйлӑ, тӗксӗмрех сӑнлӑ, качака сухалӗ пек шӗвӗрешке те хура сухаллӑ, негр тути пек хулӑм туталлӑ ҫын.

В городе явился «толстовец» — высокий, жилистый человек, смуглолицый, с чёрной бородой козла и толстыми губами негра.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫак ҫын нихҫан та «толстовец» пулман, анархизм еннелле сулӑннине палӑртман, — вӑл шухӑш-кӑмӑл енӗпе епле аталанса пынине эпӗ лайӑх пӗлетӗп.

Человек этот никогда не был «толстовцем», не обнаруживал склонности к анархизму, — я хорошо знаю историю его духовного развития.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ытти енчен те вӑл – руссоист, толстовец: Вӗреннӗ ҫемӗн ҫын чунӗ хытать.

Куҫарса пулӑш

Тӗнче шайӗнчи Мӗтри мучи // Юрий Яковлев. Хыпар, 1995.12.19

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех