Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чукчасен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Аляскӑри эскимоссемпе чукчасен ҫуркуннехи савӑнӑҫ ҫук.

Но не было весенней радости у эскимосов и чукчей Аляски.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукчасен организмӗнче инфекциллӗ чирсене хирӗҫ тӑракан иммунитет ҫук, ҫавӑнпа вӗсен хушшинче грипп эпидемийӗ те пысӑк инкек кӳме пултарать: тепӗр ҫӗрте чума е холера бациллисем кӑна кӳме пултараҫҫӗ ун пек инкеке.

У чукчей нет естественного иммунитета против инфекционных заболеваний, поэтому даже эпидемия гриппа у них может вызвать такие последствия, которые в другом месте могут вызвать только бациллы чумы или холеры.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй хыҫҫӑн сӑнасах ҫӳрекен ҫынсем пуррине чухлакан Экэчо колхоз йӗркине те сума-сума пуҫларӗ, учительсемпе те кӑмӑллӑ сӑмахлама тытӑнчӗ, чукчасен авалхи йӑлисене мухтама, ҫӗннисене хурлама пӑрахрӗ.

Будучи уверенным, что за ним следят десятки бдительных глаз, Экэчо уже не позволял себе пренебрегать колхозной дисциплиной, грубо относиться к учителям, подчеркивать свою приверженность к чукотской старине и критиковать все новое.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн пӗчӗк пӳртӗнче вӑл ывӑнма пӗлмесӗр эскимоссен, чукчасен, индеецсен савӑт-саписене юсаса пурӑнать, ҫынсем ӑна хисеплеҫҫӗ, юратаҫҫӗ.

Он неустанно паял в своей хижине посуду эскимосов, чукчей, индейцев и пользовался у этих людей глубокой симпатией и уважением.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой типӗтсе хунӑ шӑршлӑ юколӑна чӑмлакаларӗ те, амӑшӗ валли пӗр пӗчӗкҫеҫ татӑк та пулин нерпа ашӗ тупас тесе, чукчасен ярангисемпе эскимоссен пӳрчӗсем тӑрӑх кайрӗ.

Чочой пожевал сухой вонючей юколы и пошел по ярангам чукчей и хижинам эскимосов в надежде достать для матери хотя бы небольшой кусочек свежего нерпичьего мяса.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юкола та пӗтсен, Чочой, чирлӗ амӑшне ҫитерме мӗн те пулин тупас тесе, чукчасен ярангисене, эскимоссен пӗчӗк пӳрчӗсене кӗре-кӗре тухрӗ.

Когда кончилась и юкола, Чочой обежал яранги чукчей и хижины эскимосов в надежде раздобыть что-нибудь, чем можно было бы накормить больную мать.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун пек пулсан вара ялтан яла хыпар сарӑлӗ: «Вырӑссем чукчасен ачисене туртса илеҫҫӗ. Хӑтарӑр, хӑвӑртрах хӑтарӑр хӑвӑрӑн ачӑрсене! Илсе кайӑр хӑвӑрӑн ачӑрсене тундрӑна!..» — теме пуҫлӗҫ.

Но тогда пойдет весть от стойбища к стойбищу: «Русские отнимают у чукчей детей. Спасайте, скорее спасайте своих детей! Увозите в тундру своих детей!»

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукча шкулӗсем валли пуҫласа учебниксем ҫырнӑ, чукчасен малтанхи словарӗсене те вӑлах ҫырса хатӗрленӗ.

Он первый написал школьные учебники на чукотском языке, составил первые чукотские словари.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан вара интервентсемпе, Колчак бандисемпе, вырӑнти пуянсемпе хаяррӑн кӗрешнӗ ҫулсем ирте-ирте кайрӗҫ, чукчасен малтанхи шкулӗсене, больницисене, колхозӗсене йӗркеленӗ йывӑр ҫулсем те хыҫа тӑрса юлчӗҫ ӗнтӗ.

Отшумели грозные годы борьбы с интервентами, с бандами колчаковцев, с местными богатеями, ушли в прошлое трудные годы организации первых чукотских школ, больниц, колхозов.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр тӗлте вӑл чукчасен байдарин ӳпӗнтернӗ йывӑҫ тӗрекне курчӗ.

В одном месте она увидела перевернутый кверху килем деревянной остов чукотской байдары.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукчасен йӑли ҫапла, чатӑра кӗрсе ҫӳремелли ҫӗртен виле илсе тухма юрамасть.

По обычаю чукчей, не полагалось выносить умершего через вход полога.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӳрт мӑрйисенчен, чукчасен ярангисемпе эскимоссен пӗчӗк хӳшшисенчен кӑвак тӗслӗрех тӗтӗм тухса тӳпенелле тӳп-тӳрӗ хӑпарать.

Из труб домов, из верхушек чукотских яранг и эскимосских хижин ровными столбами поднимался к небу синеватый дым.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукчасен ҫӗрӗ ҫинче пулса иртнӗ улшӑнӑва ун чухне пурте ӑнлансах илеймен-ха.

Еще не всем на чукотской земле ясна была происшедшая перемена.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукчасен Рэн ятлӑ ялӗнче хӑрах куҫлӑ Мэнгылю шаман пурӑннӑ.

Жил в чукотском поселке Рэн одноглазый шаман Мэнгылю.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӑлса хӑварнӑ ҫынсенчен хӑшӗ-пӗрисене чукчасен нартисемпе Ванкаремран Уэлена куҫарчӗҫ.

На нартах чукчей некоторые из спасенных были переправлены из Ванкарема в Уэлен.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗтем класс пирӗн ҫине пӑхать, урок интереслӗ пулсан та (чукчасен йӑлисемпе пурнӑҫри йӗркисем), Кораблева никам та итлемест.

Весь класс следит за нами, никто не слушает Кораблева, хотя сегодня интересный урок: о нравах и обычаях чукчей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗп хулари Хӗрлӗ тӳремре ҫеҫ мар, Шупашкарти тӗрлӗ кӗтесре те, ҫавӑн пекех районсенче те /Етӗрнере, Шӑмӑршӑра, Елчӗкре, Муркашра, Йӗпреҫре, Вӑрнарта, Канашра…/ чӑвашсен, пушкӑртсен, калмӑксен, итальянсен, чукчасен, нимӗҫсен, осетинсен, белоруссен, вырӑссен тата ытти халӑх ҫыннисен юрри-ташши, кӗвви-ҫемми янӑраса, кӗрлесе, шӑранса тӑчӗҫ.

Не только на Красной площади города, но и в разных уголках Чебоксар, а также в районах (Ядринском, Шемуршинском, Яльчикском, Моргаушском, Ибресинском, Вурнарском, Канашском...) звучали, гремели, лились песни-мелодии чуваш, башкир, калмыков, итальянцев, чукчей, немцев, осетинцев, белоруссов, русских и других народов.

Сӗткен паракан, шанчӑк ҫуратакан ҫӑлкуҫсем // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех