Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Туземецсен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан Дик туземецсен куҫӗ тӗлне пуласран ҫӗрле ҫеҫ ишесшӗн пулчӗ.

Вначале Дик хотел плыть только по ночам, чтобы не попасться на глаза туземцам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Геркулес тупнӑ кимӗ-пирога туземецсен усӑ куракан ансӑр кимӗ марччӗ.

Ведь найденная Геркулесом пирога не была похожа на узкий челнок, каким обычно пользуются туземцы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑнта мӗн пулса иртни пӗтӗмӗшле туземецсен пурнӑҫех пулчӗ.

Все, что происходило в этих стенах, в точности повторяло быт туземцев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек кӗтмен инкеке курсан, туземецсен вӑйӑ карти саланчӗ.

При таком неожиданном зрелище хоровод туземцев распался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Туземецсен капӑрлӑхӗ ҫӳҫ-пуҫа хитрелетнинче ҫеҫ мар.

Не следует, однако, думать, что парадный наряд туземцев ограничивался только роскошной прической.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик асӑрханӑ туземецсен лагерӗ термит йӑвисемпе юнашарах, сӑрт ҫине вырнаҫнӑ.

Замеченный Диком лагерь туземцев был разбит на холме по соседству с тем термитником, который оказался для путников роковой западней.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссиспа Джека, Бенедикт пиччене лартнӑ пӗрремӗш кимӗ туземецсен ҫурчӗсем хушшине кӗрсе ҫухалчӗ.

Первая пирога увезла миссис Уэлдон, маленького Джека и кузена Бенедикта, и Дик Сэнд видел, как они исчезли среди туземных хижин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Термит йӑвисенчен пӗр ҫӗр утӑмра туземецсен лагерьне, хӑйсем вырнаҫнӑ йӑваран вунӑ утӑмра туземецсен вӑрӑм киммисене — пирогасене, ун ҫинче ларакан туземец-салтаксене курса юлма ӗлкӗрчӗ Дик Сэнд.

Дик Сэнд успел разглядеть в ста шагах от поселения термитов лагерь туземцев, а в десяти шагах от конуса, на затопленной равнине, длинные пироги, в которых сидели туземные воины.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Туземецсен аллине лекес пулсан, тата урӑх хӑрушӑрах хӗн-хур кӗтет вӗсене.

Иные, гораздо более ужасные страдания ждут их, если они попадут в руки туземцев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах туземецсен лагерӗ!

Но лагерь туземцев!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Туземецсен патшисем ҫын тытас сунара пӑрахмаҫҫӗ, вырӑнти халӑх йӑхӗ-йӑхӗпе чуралӑха лекет.

Туземные царьки продолжают охотиться на людей, и в результате целые племена попадают в рабство.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӑлханакан туземецсен ҫӗрӗнчи паллӑ мар хускану мӗне пӗлтерет-ха?..

Что значило это непонятное оживление на позициях восставших туземцев?..

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Чарӑннӑ вырӑна темиҫе минутран Геркулес Бенедикт пиччене ҫавӑтса килчӗ — вӑл ҫутӑ хуртсем тытма кайнӑччӗ: ун пек ҫутатакан «кокуйо» ятлӑ хуртсемпе туземецсен вӗҫкӗн хӗрарӑмӗсем хӑйсен ҫӳҫне илемлетеҫҫӗ.

Через несколько минут Геркулес привел на стоянку кузена Бенедикта, который отправился ловить светляков: тех «кокуйо» — светящихся мух, которыми щеголихи туземки украшают свои волосы, словно живыми драгоценностями.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫур сехетчен вӑл хӑйне хӑвалакансене унчченхи пекех аякка хӑварса пычӗ, анчах каярахпа вӑйсӑрланнӑ ҫынсем парӑнчӗҫ, ҫавӑнпа та туземецсен киммисем хӑвӑрт ҫывхарма пуҫларӗҫ.

В течение получаса ей удавалось сохранять прежнее расстояние между собой и преследователями, но затем обессиленные гребцы сдали, и пироги туземцев стали быстро приближаться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем океан хӗррипе пынӑ чухне кӗтмен ҫӗртен сасартӑк пӗр миль аяккарах туземецсен отрячӗ курӑнчӗ.

Они шли вдоль берега океана, когда внезапно в одной миле от них появился отряд туземцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маунганаму сӑрчӗ айӗнче тарса ӗлкӗреймен туземецсен кӑмрӑкланнӑ виллисем темиҫе выртаҫҫӗ.

Несколько обуглившихся трупов застигнутых лавой туземцев лежало у подножья Маунганаму.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таркӑнсем вӑтанса тӑмарӗҫ, вӗсене илсе хӑйсем ҫине витрӗҫ те, туземецсен суя ӗненӗвӗсемпе темӗнле хуралран та лайӑхрах сыхланса, ӑшӑ ҫӗр ҫинче канлӗн ҫывӑрса кайрӗҫ.

Беглецы без всякого стеснения воспользовались ими и, охраняемые суеверием туземцев лучше всякой стражи, спокойно заснули на тёплой земле.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсен сисӗмлӗхне эсир улталаймарӑр пулсан, вара вӗсене манӑн хамӑн чеелӗхпе улталама тивет.

— Раз вам не удалось обмануть бдительность туземцев, придётся мне угостить их блюдом моего собственного изобретения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем чавнӑ чухне Мюльреди туземецсен кашни хусканӑвне асӑрхаса тӑрать.

Пока они работали, Мюльреди караулил каждое движение туземцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсен вутти ҫап-ҫутӑ ҫулӑмпа хыпса каять, вара унӑн шевли шухӑшпа салхуланнӑ тыткӑнҫӑсен ушкӑнне хӗрлӗн ҫутатса кӑтартать.

Костёр туземцев вспыхивал ярким пламенем, и отсветы его освещали красноватыми бликами группу погружённых в мрачные мысли пленников.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех