Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрейменшӗн (тĕпĕ: ӗлкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хусанкай ҫав ларӑва кая юлса пынӑччӗ те ман сӑмаха илтме ӗлкӗрейменшӗн питӗ ӳкӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫамрӑклӑх // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Петӗре ҫак тискер ӗҫе тума чарса ӗлкӗрейменшӗн, ун чури ҫеҫ пулса тӑнӑшӑн хама хам ӳпкелесе, ҫӗре ыталаса илсе, чун кӳтнипе йӗрсе ятӑм…

Куҫарса пулӑш

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Сильвер тавӑрас шутпа Джордж Меррине часовой пулма тӑратрӗ, мӗне те пулин пӑхма ӗлкӗрейменшӗн вӗлерессипе хӑратрӗ.

Сильвер в отместку назначил Джорджа Мерри в часовые, пригрозив ему смертью, если он недоглядит чего-нибудь.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Акӑ курӑн-ха, вӑхӑтра ӗлкӗрейменшӗн ху илес ӗҫ укҫинчен катса юлаҫҫех ӗнтӗ! — тесе хӑварать амӑшӗ.

— Вычтут, будешь знать! — бросила она, уходя.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Полина вӑл шӑтӑка пӳрнине чикрӗ те сасартӑк, нӑшӑкласа илсе, хуллен, анчах та ҫав тери вӗри хаярлӑхпа: — Ах, эсӗ ӑна пеме ӗлкӗрейменшӗн шел! Резин пек тапса тӑракан хырӑмӗнчен пемеллеччӗ ӑна! — терӗ.

Полина сунула в дырочку палец и вдруг, всхлипнув, сказала с тихой, но лютой злобой: — Ах, жалко, что ты не успел выстрелить в него! В тугой бы, в резиновый живот ему!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫапах та Халл капитан ҫӗнӗ кокӑн иртнӗ пурнӑҫӗ ҫинчен ыйтса пӗлме ӗлкӗрейменшӗн кулянчӗ.

И все-таки капитан Халл сожалел, что не успел навести справок о прошлом нового кока.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Астӑватӑп-ха, пӗррехинче хама парӑннӑ хӗрарӑма укҫа тӳлеме ӗлкӗрейменшӗн эпӗ мӗн тери асапланса пурӑннӑччӗ.

Помню, как я мучался раз, не успев заплатить женщине, которая, вероятно полюбив меня, отдалась мне.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Манӑн пуҫра грамматика шухӑш хыҫҫӑн ӗлкӗрейменшӗн эп айӑплӑ-им?

— Я не виноват, что у меня в голове грамматика за смыслом не поспевает.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пекарня хуҫи ӑна ҫӑкӑра икӗ питлӗ тунӑшӑн е ирхине кӑларса ӗлкӗрейменшӗн ятлас-тӑвас пулсан, вӑл урсах каятчӗ вара, хуҫа ҫине ҫӑвар уҫтарми кӑшкӑратчӗ, кун чухне вӑл яланах хӑйӗн музыкӑра талант пурри ҫинчен каласа хӑваратчӗ.

Когда хозяин пекарни делал ему внушения за испорченный или опоздавший к утру товар, он бесился, ругал хозяина беспощадно и при этом всегда указывал ему на свой музыкальный талант.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Сашӑна пӗр кӗтмен ҫӗртен леҫнипе пӳлӗме тирпее кӗртме ӗлкӗрейменшӗн айӑп ан тӑвӑр терӗ те Петя, эпӗ хамран хам вӑтантӑм, пӳрт-ҫурта тирпейлес вырӑнне ухмах пек тӑра паратӑп чӳрече умӗнче…

Он извинился, что не прибрано, — Сашу так неожиданно увезли, и мне стало стыдно, что, вместо того чтобы прибрать комнату, я стояла у окна, как дура…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех