Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӑнсан (тĕпĕ: ӑшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрт кӑштах ӑшӑнсан, ун патне Укаҫ каҫрӗ.

Куҫарса пулӑш

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

«Ҫара уран пусмалӑх тӑпра ӑшӑнсан, сӗлӗ акма юрать», — тетчӗ атте.

Куҫарса пулӑш

VII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Ҫӗр ӑшӑнсан ҫав калчасене кӑларса сортласан, вӑрманта лартмалли вырӑнсене мӗн чухлӗ кирлине шутласа ӑсатнӑ.

Куҫарса пулӑш

Кашлатӑр Вӑрнар вӑрманӗ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с. — 58–66 с.

Пӗве картласан, шыв ӑшӑнсан, пурте чип-чиперех тухрӗҫ, — терӗ Палюк мучи, тӗрӗссипе мӗнле пулни ҫинчен каласа.

Куҫарса пулӑш

Ӑслӑ пулӑсем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 56–59 с.

Ӑшӑнсан каллех выртатӑп, пӑртакҫӑ вӑхӑт иртсен, вӑрман тӗтри ман ӑшшӑма тытса илсен, каллех сиксе тӑратӑп.

Отогревшись, ложился опять и через некоторое время, когда лесные туманы забирали у меня тепло, вскакивал вновь.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ӑшӑнсан, пӳлӗме хӑнӑхсан, партизансем шӳтлеме, ачасемпе выляма пуҫларӗҫ.

Когда партизаны как следует обогрелись и освоились, пошли шутки и возня с детьми.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗвел ҫинче ӑшӑнсан, Ильсеяр каллех Шуратӑла сикрӗ, урисемпе шыва хытӑ чӑмпӑлтаттарса, тепӗр енчи ҫыран хӗрринелле ишсе кайрӗ.

Погревшись на солнышке, Ильсеяр снова прыгнула в реку и, сильно шлепая по воде ногами, поплыла к противоположному берегу.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑшӑнсан та юрать, — тенӗ Миките.

— Ну, что ж, и погреться можно, — сказал Никита,

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Тата ытларах ӑшӑнсан, пӑр шыв пулать.

Когда лед еще больше согреется, то он станет водой.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑр ӑшӑнсан йӑшать те, сӗлтӗшленсе пӑтӑ пек пулса каять.

Как согреется лед, так он слабнет, сделается, как каша.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Типӗ сывлӑш пӑса ӑшӑнмасӑрах сӑхма пултарать, нӳрлӗ сывлӑш ӑшӑнсан та урӑх сӑхаймасть.

Сухой воздух бывает тогда, когда он, не нагреваясь, может поднять еще много паров, а сырой тогда, когда он, не нагреваясь, не может больше поднять паров.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сывлӑш пӗрмаях куҫса ҫӳресси пуринчен ытла ак мӗнтен пулать: сывлӑш ӑшӑнсан ҫӳлелле хӑпарать, сивӗнсен аялалла анать.

Но всего больше весь воздух шевелится и ходит оттого, что — как он где нагреется, так поднимается кверху, а как остынет, так идет книзу.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр минут хушши ӑшӑнсан, хайхискерсем каллех тухса кайрӗҫ.

Погревшись минут пять, приезжие ушли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑвайт умӗнче хӗртӗнкелесе ӑшӑнсан, каҫ пулас умӗн эпир татах вутӑ патне кайрӑмӑр, икӗ хут хутларӑмӑр та вутӑ пирӗн ҫӗр каҫипе ҫунтармалӑхах ҫитрӗ.

Согревшись у огня, мы незадолго до сумерек еще раз сходили за дровами и в два приема принесли столько дров, что могли жечь их всю ночь до утра.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Ҫапла пӑртак ӑшӑнсан, пурте харкам хӑйӗн пӳлӗмӗсене саланчӗҫ.

Потом, обогревшись таким образом, все разошлись по своим комнатам.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӑшӑнсан тата хӑйсене йӗркене кӗртсе ҫитерсен, тепӗр икӗ сехетрен, вӗсем комиссар патне пычӗҫ.

Обогревшись и немножко приведя себя в порядок, часа через два они явились к комиссару.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑшӑнсан тата кӑштах кансан, Валентина хыпаланса ӳкрӗ:

Отогревшись и отдохнув немного, Валентина заторопилась:

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

– Ҫӑпана хӑвӑртрах «ҫитӗнтерме» фасоль ҫӑнӑхӗпе (кофемолкӑпа авӑртма пулать) пылран (1:1) чуста ҫӑрса ун ҫине хумалла; – ҫӑпан тымарӗ шала кайнӑ пулсан кӗленче бутылкӑна вӗри шыв ямалла, кӗленче ӑшӑнсан шыва тӑкмалла та савӑта ҫӑпан ҫине «ӳпӗнтермелле».

- "Победить" фурункул поможет приготовленное из муки фасоли (можно размалывать в кофемолке) и из мёда (1:1) тесто, замести тесто и положить на него; - если корни фурункула зашли глубоко, то стеклянную бутылку опустить в горячую воду, как только нагреется бутылка, вылить воду и посуду "опрокинуть" на фурункул.

Ҫӑпан // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех