Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑсататчӗ (тĕпĕ: ӑсат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чутах леш тӗнчене ӑсататчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ахӑрсамана хыпарҫи // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Тем тесен те ӑна халь Мускава ҫапла нумайччен юнаса пурӑннӑ ҫын мар, урӑххи ӑсататчӗ.

Куҫарса пулӑш

10. Тахҫанхи туссем патӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

— Таврара пӗрреччӗ Паймук хуҫа: вакунӗ-вакунӗпе хӑмла ӑсататчӗ пысӑк хуласене.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Вӑл манран пӗр вунӑ ҫул аслӑччӗ, анчах эпӗ ӑна хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Настя пит те килӗшнине кураттӑм; Деренков унӑн хӗрӳллӗ куҫӗсенчен пӑхасшӑн марччӗ, ҫынсем умӗнче унпа хуҫаллӑ, типпӗнрех, хушакан сасӑпа калаҫатчӗ, анчах вӑл кайнӑ чух ӑна салхуллӑрах пӑхса ӑсататчӗ, унпа пӗччен, куҫа-куҫӑн калаҫнӑ чух сухалӗнчен турткаласа, именсе, хӑюсӑр калаҫатчӗ.

Он был лет на десять старше меня, и я видел, что рыжеволосая Настя очень нравится ему, он старался не смотреть в ее задорные глаза, при людях говорил с нею суховато, командующим голосом хозяина, но провожал ее тоскующим взглядом, а говоря наедине с нею, смущенно и робко улыбался, дергая бородку.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ашшӗ ӑна телейлӗ куҫсемпе пӑхса ӑсататчӗ, вӑл та кулатчӗ…

Папа провожал ее счастливыми глазами и тоже смеялся…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Сулла вӗсене яланах кӑмӑллӑ йышӑнатчӗ, кашнинчех ачаш сӑмахсемпе ӑсататчӗ.

Сулла действительно всегда принимал их благосклонно и, обласкав обоих мальчиков, отпускал с приветливыми словами.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара мана укӑлча патне ҫитичченех ӑсататчӗ.

И провожал меня до околицы.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем, акӑш евӗрлӗ, лӑпкӑн ишсе килсе, будка тӗлне ҫитетчӗҫ те кӗскен кӑшкӑртса илетчӗҫ, Ильсеяр, пуҫӗнчи тутӑрне салтса, вӗсене тутӑрӗпе сулласа ӑсататчӗ.

Бывало, плывут спокойно, словно лебеди, а как поравняются с будкой, коротко загудят. Ильсеяр срывала с головы платок и махала вслед пароходам, провожала их.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна ман пата яланах Кариотти ҫеҫ ертсе килетчӗ тата пирӗн хуласен урлӑ вӑрттӑн ӑсататчӗ.

Приводил ее ко мне всегда только Кариотти и тайно провожал через наше охранение.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апла пулин те, вӑл ӑсататчӗ.

А он все равно провожал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗр вӑхӑтра ӑна кунсеренех шкултан ӑсататчӗ.

Одно время он каждый день провожал ее из школы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ун чухне хула инкекреччӗ, ҫынсем выҫҫа та сивве те тӳссе ирттерчӗҫ, чир, кашнине тенӗ пекех, леш тӗнчене ӑсататчӗ.

В то время город был в опасности, люди переживали голод и холод, болезнь почти каждого отправила на тот свет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав вӑхӑтранпа вӑл «Калтапа» хӑшпӗр чухне ташлатчӗ, ӑна киле ӑсататчӗ, вӑхӑта унпа ҫурма-шӳтлех ирттеретчӗ.

С тех пор он иногда танцовал с «Ващуркой», провожал ее до дому и попрежнему полушутя ухаживал за ней.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Наташа та ӑсататчӗ ӑна, хӑрах аллипе ҫӳҫне тӳрлететчӗ.

И Наташа провожала, поправляла его волосы…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӑна халӑх чи ҫывӑх ҫынна, чӗрӗ ҫынна ӑсатнӑ пек ӑсататчӗ.

И люди провожали его, как провожают живого близкого человека.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑй патӗнче ӗҫлесе тӑмашкӑн вӑл хура халӑх хӗрӗсене, ҫап-ҫамрӑккисене, чылай чухне пӗве те ларса ҫитменскерсене, илӗрте-илӗрте кӗртет те пӗрер уйӑхран вӗсене, укҫапа хӑйне евӗр тулӑххӑн сӑйласа, килӗсене ӑсататчӗ, ҫакӑ вара унпа ниепле тавҫӑрса, ӑнкарса илме ҫукла тӗрӗслӗпе ҫултан-ҫулах питӗ шеппӗн майлашӑнса пыратчӗ.

Он заманивал к себе в качестве прислуги молоденьких, часто несовершеннолетних девушек из простонародья и через месяц отпускал их домой, по-своему щедро наградив деньгами, и это продолжалось у него из года в год с непостижимой правильностью.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӑнах, хама Испание ӑсатнӑ чухнехи пек вӑл мана халь те ӑсататчӗ пулсан, ӗнтӗ чунне епле ҫавӑрмаллаччӗ-ши вӑл?

Что же нужно было переломить в душе, чтобы проводить меня, как она проводила меня в Испанию!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мана ҫӗнӗрен допроссем тума илсе тухса кайнӑ чух ачашшӑн пӑхса ӑсататчӗ, эпӗ каялла таврӑнсан, манӑн ҫӗнӗ сурансем ҫине ҫӗнӗ компрессем хуратчӗ.

Когда меня уводили на новые допросы, он провожал меня ласковым взглядом, а когда я возвращался, прикладывал новые компрессы к моим новым ранам.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

11. Анна арӑмӑм ӗнтӗ хӗрарӑм ӗҫне туса ӗҫлекелесе илетчӗ: ҫӑм арласа, 12. ҫавна пуян ҫынсем патне ӑсататчӗ, лешӗсем ӑна уншӑн тӳлетчӗҫ; пӗррехинче вӗсем ҫапла, тӳлев ҫумне хушса, качака путекки парса янӑччӗ.

11. А потом жена моя Анна в женских отделениях пряла шерсть 12. и посылала богатым людям, которые давали ей плату и однажды в придачу дали козленка.

Тов 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех