Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланаттӑм (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Майра» тенине ҫеҫ ӑнланаттӑм эпӗ, — вӑл сӑмах мана кӳрентеретчӗ.

Куҫарса пулӑш

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Ҫав вӑхӑталла эпӗ унти ҫынсен чӗлхипе лайӑхах калаҫма вӗрентӗм те хама панӑ ыйтусене пурне те пит аван ӑнланаттӑм.

В это время я уже довольно сносно говорил на местном языке и превосходно понимал все задаваемые мне вопросы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑш-пӗр студентсем мана Атӑл тӑрӑхӗнчи сектантсем хушшинчи начетчиксене аса илтеретчӗҫ, анчах та эпӗ пурӑнӑҫа лайӑх еннелле улӑштарма хатӗрленекен ҫынсене курнине ӑнланаттӑм, — вӗсен чӗререн тухса тӑракан шухӑшӗ сӑмахсен вӑйлӑ юххинче вӑйсӑрланатчӗ пулин те — путмастчӗ.

Некоторые студенты напоминали мне стариков начетчиков сектантского Поволжья, но я понимал, что вижу людей, которые готовятся изменить жизнь к лучшему, и хотя искренность их захлебывалась в бурном потоке слов, но — не тонула в нем.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ун чухне эпӗ кулса калаҫнине начар ӑнланаттӑм.

В ту пору я плохо понимал юмор.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чӗрине пӗтӗмӗшпех ҫавӑрса илнӗ вӑрттӑн шухӑшӗсем, ҫӳлӗ хумӗ пек, ывӑлӑма хамран уйӑрса тӑнине эпӗ ӑнланаттӑм.

Я понимала, что затаённые мысли, полностью завладевшие его сердцем, высокой стеной отделили моего сына от меня.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавна вӗсем ҫилӗпе мар, кичем пулнӑран тунине эпӗ ӑнланаттӑм, анчах мана ҫавах та ҫӑмӑлтарах марччӗ.

Я понимал, что они делают это не со зла, а со скуки, но мне от этого было не легче.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн тухса каймалаччӗ, эпӗ ӑна ӑнланаттӑм, анчах тухса кайма пултараймарӑм…

Мне нужно было уйти, я понимал это, но — не мог уйти…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ повӑр тӗрӗс каланине ӑнланаттӑм, анчах кӗнеки ҫапах та ман кӑмӑла каятчӗ; «Халлапа» татах тепӗр хут илсе, эпӗ ӑна иккӗмӗш хут вуласа тухрӑм та, тӗлӗнсе кайса вара кӗнеки чӑнахах та начаррине куртӑм.

Я понимал, что повар прав, но книжка всё-таки нравилась мне: купив ещё раз «Предание», я прочитал его вторично и с удивлением убедился, что книжка действительно плохая.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав пурте маншӑн ыррӑн иртес ҫуккине эпӗ ӑнланаттӑм, йӑнӑшмарӑм та ҫав.

Я понимал, что всё это плохо кончится для меня, и не ошибся.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Карчӑк мана вӗренттересшӗн пулманнине, ҫав ӗҫре вӑл мана юри кансӗрленине эпӗ ӗлӗк те ӑнланаттӑм.

Я и раньше понимал, что старуха не хочет, чтобы я учился, нарочно мешает мне в этом.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче мана ку шӑлавара туянма ӑна мӗнле йывӑр килнине ӑнланаттӑм ӗнтӗ.

Я знал, каких трудов стоило маме купить эти брюки в тяжелое военное время.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Карап тӑвас ӗҫре эпӗ ним те пӗлмен ҫын, анчах та руль тенӗ япала мӗн тери усӑллӑ пулнине лайӑхах ӑнланаттӑм.

В деле постройки морских судов я был невежда и неуч, но я хорошо понимал всю пользу такого приспособления, как руль.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнтах тӗрӗслевпе килес пулсан хӳтӗленсе хамшӑн та, ӗҫлекенсемшӗн те нимӗн те калама пултараймассине ӑнланаттӑм.

Куҫарса пулӑш

Юлия Райнвайн: «закон маншӑн усӑллӑ пулчӗ» // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.05.30

Музыкантра ӗҫлеме тытӑнсан садикри шӑпӑрлансене тӑван чӗлхене, культурӑна хаклама хӑнӑхтармаллине лайӑх ӑнланаттӑм.

Когда начала в садике работать музыкантом, хорошо поняла важность приобщения малышей к родному языку, культуре.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Чӑваш юррисене вырӑсла куҫарса ӑнланаттӑм.

Куҫарса пулӑш

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех