Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳретекен (тĕпĕ: ҫӳрет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫапӑҫура Якку шӑллӑм ҫӳретекен танка вут-ҫулӑм хыпрӗ.

Куҫарса пулӑш

Савӑнӑҫпа хурлӑх юнашарах // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Предпринимательлӗх тата туризм министрӗ Рустем Афзалов ҫамрӑк туристсемшӗн ҫутҫанталӑкпа промышленноҫ объекчӗсене, регионти паллӑ вырӑнсене, мастер-классемпе спорт мероприятийӗсене ҫӳретекен интереслӗ те пӗлӳ маршручӗсем туса хатӗрленине палӑртнӑ.

Министр предпринимательства и туризма Рустем Афзалов подчеркнул, что для юных туристов разработаны интересные и познавательные маршруты, включающие посещение природных и промышленных объектов, достопримечательностей региона, мастер-классы и спортивные мероприятия.

Пушкӑрт шкулӗн 30 пине яхӑн ачи кӑҫал республикӑра ҫул ҫӳренӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/natsi-proekc ... en-3477546

Ҫыру ҫӳретекен Макар пуштӑран яла ҫитрӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫухалнӑ председатель // Ник. Пушкин. «Капкӑн», 1935. — 3№ — 2–3 с.

Йӑршшу хӗррипе кӗтӳ ҫӳретекен кӗтӳҫ те шӑп та лӑп унтан Сухатине хӑварать…

Куҫарса пулӑш

«Еркӗн» поэмӑри топонимика // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6294.html

Каҫ пулас енне кайсан, пуштӑ ҫӳретекен хӗрача ӑна сасартӑк ултӑ ҫыру килсе тыттарчӗ.

Куҫарса пулӑш

ХХIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Куҫӗсем пуринчен те маларах ҫак сӑмахсенчен тирӗнчӗҫ: «Сывлав ҫулӗсен юн ҫӳретекен системи».

Прежде других бросилась ему в глаза надпись: «Кровеносная система дыхательных путей».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Халӗ пассажирсемпе почта ҫӳретекен самолётсем ҫав утрава Пысӑк Ҫӗрпе шанӑҫлӑн ҫыхӑнтарса тӑраҫҫӗ.

Сейчас пассажирские и почтовые самолеты надежно связывают этот остров с материком.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна татах лайӑхлатсан вӑл чи хӑвӑрт ҫӳретекен машина пулса тӑрать; ӑна ҫӳреме ҫул та кирлӗ мар, вӑйлӑ тӑвӑл пулмасан, вӑл таҫталла та тӳр ҫулпа ҫӳреме пултарать.

Нужно еще немного поработать над улучшением аэроплана — и это будет самый быстрый способ сообщения, тем более, что аэроплан летит, не требуя дороги, по прямой линии между двумя точками, если нет урагана, конечно.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӳллӗш рулӗпе ҫӳретекен рулӗ пӗлтӗрхи планерӑнни чухлӗ лайӑх ӗҫлеймен.

А рули высоты и направления не действовали так хорошо, как в предыдущей машине.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Алексей, Гибелька старик вырӑнне пулса тӑрса, Мылво ялӗнче хӑйӗн фанзинче васкамасӑр шӑрпӑк шутласа ларать, унтан клубра сӑмах тухса калать, самолет туянма Никифора тискер кайӑксен тирӗпе ӑтӑр тирӗ парать, ҫырусем ҫӳретекен ҫынна хай аллипе Макар валли ҫыру тыттарать, ан ҫухат тесе йӑлӑнать.

Алексей, превратившийся в старика Гибельку, сидя в своей фанзе в стойбище Мылво, пересчитывает не торопясь спички, потом говорит в клубе речь, сдает Никифору шкуры морского зверя и выдры на покупку самолета, своими руками вручает почтальону письмо для Макара и просит только не потерять.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Упа ҫӳретекен хупах патне пынӑ та, упине хапха ҫумне кӑкарса, хупаха сыпма кӗнӗ.

Поводырь с медведем подошел к кабаку, привязал медведя к воротам, а сам вошел в кабак выпить.

Упа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун пек туйӑм вӑл почта ҫӳретекен кӑвакарчӑнсемпе сивӗрен тарса инҫе ҫӗршывсене кайса пурӑнакан вӗҫен кайӑксен аван аталанать.

Это чувство есть у почтовых голубей и у перелетных птиц.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эрнекун, сентябрӗн 4-мӗшӗнче, почта ҫӳретекен «Вольтурно» ятлӑ пароходпа тухса, виҫӗ кунтан Марсель пристанне пырса ҫитрӗмӗр; эпӗ нимӗн ҫинчен те шухӑшласа пӑшӑрханмастӑп, магнит йӗппи мӗншӗн аташни ҫинчен ҫеҫ шухӑшлатӑп, ҫав нимӗнпе те ӑнланмалла мар япала мана пит асаплантарать.

В пятницу, 4 сентября, мы отплыли на борту «Фортуны» — почтовом пакетботе французского императорского пароходства, и через три дня высадились в Марселе в самом беззаботном расположении духа, если не считать мысли о проклятой магнитной стрелке, это необъяснимое явление не на шутку мучило меня.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӑна хутора ҫитиччен пӗр юланут сыхласа пычӗ, тепӗр иккӗшӗ кӗтӳ ҫӳретекен пусу патӗнче уйрӑлса юлса, сиккипе аслӑ ҫул еннелле тӗпӗртеттерсе кайрӗҫ.

До хутора его сопровождал один всадник, двое остальных на выгоне отделились, поскакали к шляху.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗтӳ ҫӳретекен пусура ҫеҫкине тӑкнӑ чалкам кӑвак армути тӗмӗсене тӗксӗм шурӑ тӗс ҫапрӗ, Дон леш енчи тирексен тӑррисем сарӑхрӗҫ, садсене антоновка улми шӑрши витерчӗ, инҫетри пӗлӗт хӗррисем кӗркуннехилле ҫуталса тасалчӗҫ, ҫаралса юлнӑ хирсенче кӑнтӑралла вӗҫсе каякан тӑрнасен пирвайхи картисем те курӑнкалама тытӑнчӗҫ.

На выгоне тускло белела отцветшая сизая полынь, верхушки тополей за Доном пожелтели, в садах резче стал запах антоновки, по-осеннему прояснились далекие горизонты, и на опустевших полях уже показались первые станицы пролетных журавлей.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтанах сире тӳррӗн евитлесе калатӑп: казаксене массӑллӑн пере-пере вӗлерни ҫинчен пирӗн тӑшмансем ҫӳретекен сӑмах — элек кӑна.

Прежде всего я решительно заявляю, что распространяемые нашими врагами слухи о массовых расстрелах казаков — не что иное как клевета.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Выльӑхсем ҫӳретекен пусура халӑх вӗркӗшет, ҫынсем ҫакса вӗлермелли таканпа вӑрӑм — икӗ аршӑн тарӑнӑш — шӑтӑк патӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Толпа окружила выгон, теснилась около виселицы и длинной — до двух аршин глубиной — ямы.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

2. Эй Израиль Кӗтӳҫи! тӑнласамччӗ; Иосифа сурӑхсене ҫӳретнӗ пек ҫӳретекен, Херувимсем ҫинче ларакан, Хӑвна кӑтартсамччӗ.

2. Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.

Пс 79 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех