Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрӗсенчи (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче Штирийпе Каринтин ҫӗрӗсенчи чылай словенсене Австри патшалӑхӗн тӑшманӗсем тесе пӗлтернӗ, вӗсене патшалӑх должноҫӗсене йышӑнма чарнӑ.

Во время войны многие словенцы Штирии и Каринтии были объявлены врагами Австрийского государства и лишены доступа к государственным должностям.

Марибор // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 0%BE%D1%80

Австралин шалти ҫӗрӗсенчи пушхирӗсенче Бёркпа Кинга вӑл вилӗмрен хӑтарнӑ.

То самое, которое спасло Бёрка и Кинга от голодной смерти в пустыне внутренней Австралии.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, капитан, — тере боцман, — Австралин шалти ҫӗрӗсенчи йӑхсем пурте пӗр мая килеҫҫӗ.

— Да, капитан, — ответил тот, — все племена внутренней Австралии схожи между собой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта эпир Грант капитан ҫинчен хыпар илтеймесен те, Аргентинӑн тӳрем ҫӗрӗсенчи индеецсем ӑҫта кайса кӗнине пурпӗрех пӗлетпӗр.

Если мы не получим там сведений о капитане Гранте, то мы хотя бы узнаем, куда делись все индейцы аргентинских равнин.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аслӑ Пӑла шывӗ урлӑ Кавал ялӗ ҫумӗнчен каҫса (хальхи вӑхӑтра вӑл вырӑнта ҫӗнӗ урамсем), Исеккелпе Мӑрсиел ялӗсен ҫӗрӗсенчи ҫулпа ҫӳреме тивнӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Иртнӗ ҫултан пуҫласа Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ М.Игнатьев ял ҫӗрӗсенчи халӑх пурӑнакан вырӑнсенче куҫӑмлӑ сийлӗ автомобиль ҫулӗсене тума пуҫӑнасси пирки пӗлтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗтӗмпех - ҫынсемшӗн // Г.АДЮКОВА. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

1. Уяв вӗҫленсессӗн унта хутшӑннӑ израильсем пурте Иудея хулисене кайнӑ та суя турӑ кӗлеткисене ҫапса ҫӗмӗрнӗ, чӳк йывӑҫӗсене касса тӑкнӑ, пӗтӗм Иудейӑри тата Вениамин, Ефрем, Манассия ҫӗрӗсенчи тӳпем вырӑнсене, чӳк парнисен вырӑнӗсене тӗппипе ҫӗмӗрсе тухнӑ.

1. И по окончании всего этого, пошли все Израильтяне, там находившиеся, в города Иудейские и разбили статуи, срубили посвященные дерева, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее и в земле Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной, до конца.

2 Ҫулс 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех