Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывӑма (тĕпĕ: ҫӗршыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗлӗнмелле лайӑх ҫӗршывӑма курса ҫӳрес килет-ҫке-ха…

Куҫарса пулӑш

III // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Уявра «Чечеклен, тӑван ял», «Ҫӗршывӑма мухтас килет» ҫӗнӗ кӗнекесен презентацийӗсем те хӑйсен вырӑнне тупнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ялсем ҫӗнелсе аталанни // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2023/03/24/c%d1%83%d0 ... %b0%d0%b2/

Уявра «Чечеклен, тӑван ял», «Ҫӗршывӑма мухтас килет» ҫӗнӗ кӗнекесен презентацийӗсем те хӑйсен вырӑнне тупрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Янра, янра чун шӑнкӑравӗ // Юрий НИКИТИН. http://kanashen.ru/2022/10/21/%d1%8f%d0% ... b0%d0%b2e/

Ҫакӑн ҫумне хушса эпӗ тата ҫапла каларӑм: хамӑн ӑраскалӑм мана хӑҫан та пулин тӑван ҫӗршывӑма илсе ҫитерме пултарать пулсан, унта эпӗ хам тӗрлӗ ҫӗршывсене кайса ҫӳренисем ҫинчен каласа панӑ пулӑттӑм, анчах мана унта никам та ӗненмен пулӗччӗ, хама итлекенсенчен кашниех эпӗ вӗсене пулман япаласем ҫинчен, малтан пуҫласа вӗҫне ҫитичченех хам пуҫран шухӑшласа кӑларнӑ япаласем ҫинчен каласа парать тесе шутланӑ пулӗччӗ, терӗм.

Я прибавил далее, что, если судьба позволит мне возвратиться когда-нибудь на родину и я расскажу там об этом путешествии, то мне никто не поверит и каждый будет думать, будто я говорю то, чего не было, и что я выдумал свои приключения от начала до конца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тепӗр кун ирпе ҫыран ҫине тухса эпӗ пилӗк ҫул ҫурӑ курмасӑр пурӑннӑ хамӑн тӑван ҫӗршывӑма куртӑм.

Я высадился на другой день утром и снова увидел свою родину после пяти с половиной лет отсутствия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана хӑйӗн питех те паллӑ вырӑн йышӑнса тӑракан чаплӑран та чаплӑ изобретенийӗн вӑрттӑнлӑхӗсем ҫинчен ӑнлантарса панишӗн ҫак паллӑ ученӑя эпӗ пӗтӗм чун-чӗререн тав турӑм, хамӑн тӑван ҫӗршывӑма каялла таврӑнмашкӑн телейлӗ вӑхӑт ҫитсен, ҫак тӗлӗнмелле машинӑна шухӑшласа кӑларакан ҫак пӗртен-пӗр ученӑя тивӗҫлипех мухтаса хаклама сӑмах патӑм.

Я принес глубочайшую благодарность этому почтенному мужу за его любезное посвящение меня в тайны своего великого изобретения и дал обещание, если мне удастся когда-нибудь вернуться на родину, воздать ему должное, как единственному изобретателю этой изумительной машины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юратнӑ тӑван ҫӗршывӑма тата пӑрахса хӑварнӑ хам чӗрешӗн хаклӑ ҫынсене каллех курас ӗмӗт сасартӑк килсе кӗрсен, эпӗ пит савӑнса кайрӑм; ӑна ниепле те каласа пама ҫук.

Трудно описать охватившее меня чувство радости, когда неожиданно явилась надежда вновь увидеть любезное отечество и покинутых там дорогих моему сердцу людей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ императора; ку кимме манӑн телейлӗ ҫӑлтӑрӑм тӑван ҫӗршывӑма таврӑнма пулӑшас тесе янӑ, терӗм.

Я сказал императору, что эту лодку послала мне счастливая звезда, чтобы я смог вернуться на родину.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ унта тӑван ҫӗршывӑма тупӑп.

Я найду там родину.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хама пысӑк награда панӑшӑн Тӑван ҫӗршывӑма ҫакӑнпа анчах тав тума пултаратӑп эпӗ.

Только этим могу я отблагодарить Родину за высокую награду.

4. Совет Союзӗшӗн тӑрӑшса пурӑнӑп! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ Совет Ҫарӗ тӑван ҫӗршывӑма ирӗке кӑларчӗ ҫеҫ мар, вӑрҫа фашистла Германи ҫӗрӗ ҫине куҫарчӗ.

Теперь Советская Армия не только освободила родную землю, но и перенесла войну на территорию фашистской Германии.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир Тӑван ҫӗршывӑма, Пушкин каларӗшле, «чун-хавалӑн аслӑ туйӑмӗсене» кӑна мар, хамӑрӑн пурнӑҫа, хамӑрӑн пӗлӗве патӑмӑр.

Мы посвятили Родине не только «души высокие порывы» — мы посвятили ей всю свою жизнь, всё своё умение, —

11. Ӗмӗр асран кайми кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗтӗм халӑх Тӑван ҫӗршывӑма хӳтӗлеме ҫӗкленчӗ.

Весь народ поднялся на защиту Отчизны.

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чарлан пулнӑ пулсан, эпӗ пӗлӗтелле хӑпарӑттӑм та тӑван ҫӗршывӑма вӗҫсе кайӑттӑм.

Была бы я чайкой, я поднялась бы в небо и улетела на родную землю.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хамӑн мӗнпур пурнӑҫӑмшӑн, хам тӗрӗс-тӗкел пурӑннӑшӑн эпӗ тӑван аннене — Тӑван ҫӗршывӑма тивӗҫлӗ.

Всей своей жизнью, всем своим существованием я обязан своей матери Родине.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хамӑн Тӑван ҫӗршывӑма юратни тата тӑшмансене курайманни — ҫаксем манӑн тӗллевсем пулса тӑраҫҫӗ, ҫак тӗллевсене пула эпӗ хуть мӗнле вӗҫевре те хам ҫул-йӗрӗме ҫухатмӑп, вӑл тӗллевсем мана темле хӑрушлӑхсенчен те ҫӑлса кӑларӗҫ.

Любовь к моей Родине и ненависть к врагам — это ориентиры, руководствуясь которыми я не боюсь потерять пути в любом полете. Они выведут меня из любых испытаний.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакна ответлесе, эпӗ хам ятна та, сан ятпа та, Тӑван ҫӗршывӑма хӳтӗлеме пӗтӗм вӑй-халӑма, пӗтӗм пӗлӗве, кирлӗ пулсан, ҫыншӑн чи хакла шутланакан япалана та — пурнӑҫа та — пама хатӗр.

Отвечая вождю, я клянусь и моим и твоим именем отдать на дело защиты Родины все свои силы, все свои знания, а если потребуется, то и самое дорогое, что имеет человек, — жизнь.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫарта виҫӗ ҫул хушши служить тусан, эпӗ Тӑван ҫӗршывӑма хам унччен пурӑннӑ вӑхӑтринчен темиҫе хут ытларах усӑ кӳтӗм.

Отслужив в армии три года, я принес стране в несколько раз больше пользы, чем когда-либо прежде.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак тискер ҫутҫанталӑк ҫине пӑхса эпӗ хам та ирӗксӗрех салхулланса хамӑн ҫуралса ӳснӗ ҫӗршывӑма аса илтӗм.

Я заражался грустью этой дикой природы, и воспоминания уносили меня в родные края.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ тунсӑхласа ҫитрӗм те тӑван ҫӗршывӑма таврӑнтӑм.

Я соскучился и вернулся на родину.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех