Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлассишӗн (тĕпĕ: ҫӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паттӑр та хӑюллӑ, ыттисене ҫӑлассишӗн теветкелленме хатӗр пулнине кура сире ҫывӑх ҫыннӑрсемпе тӑванӑрсем кӑна мар, мӗнпур ентеш чунтан хисеплет.

Ваши мужество, храбрость, готовность пойти на риск ради другого снискали искреннее уважение не только ваших родных и близких, но и всех земляков.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Ҫӑлавҫӑ кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/12/27/gla ... et-s-dnyom

Чӑн та, шур халатлисем чир-чӗрпе ҫыхӑннӑ кӑткӑс лару-тӑрура хӑйсене шеллемеҫҫӗ, пациентсен пурнӑҫне ҫӑлассишӗн ҫӗрӗпех дежурствӑра тӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫынсен сывлӑхӗшӗн тӑрӑшакансене – чыс та хисеп! // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10977-cy ... -ta-khisep

Акӑ мӗн: сирӗн ӳкӗнӗвӗр чӑнласах тӑк, эсир хӑвӑрӑн намӑссӑрлӑхӑрпа асапланатӑр пулсан, айӑпсӑр ҫынна ҫӑлассишӗн вилме хатӗр тӗк — сире преступлени патне илсе ҫитернӗ ҫав пурнӑҫ йӗркине пӑрахӑҫлатӑп тесе мана сӑмах паратӑр-и?

Вот что: если ваше раскаяние искренне, если вы измучены своим позором и готовы умереть ради спасения невинного, даете ли вы мне слово бросить тот образ жизни, какой привел вас к преступлению?

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Нивушлӗ ҫакӑ шутсӑр кӑткӑс — хӑвӑр тав тума тивӗҫлӗ ҫынна ҫӑлассишӗн чӑннине евитлесси?

 — Неужели это так трудно: сказать правду ради хотя бы спасения человека, которому вы прямо обязаны?

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла пулса иртрӗ, пурте ҫак килӗшӳ патне пырса тухрӗҫ: хаклӑ тиеве ҫӑлассишӗн хыттӑн пеме пуҫларӗҫ, тата, паллах, ку кӗтмен ҫӗртен пуҫланчӗ, ҫавӑнпа хӑшӗ-пӗри ӳкӗнет те ахӑр, ара, чӗрӗ юлакансен пенӗшӗн ҫав тери хаклӑ тӳлеме тивет.

Так случилось, таково было согласное настроение всех, что началась усердная пальба ради спасения ценного груза и еще более от внезапности всего дела, хотя, может быть, уже некоторые раскаивались, зная, как дорого поплатятся за стрельбу оставшиеся в живых.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вырӑс ҫарӗ ӗҫсӗр тӑни патшапа Российӑна кӳрентерет тесе ӳпкелешсе тарӑхтарсан, вӑл хыттӑн тата юлашки хут ҫапла каланӑ: — Российӑна лӑплантарассишӗн мар, ӑна ҫӑлассишӗн тӑрӑшмалла, — тенӗ.

Когда же ему окончательно досадили советами и упреками, что бездействие русской армии беспокоит царя и Россию, он резко и в последний раз объяснил: — Дело надо вести к тому, чтобы спасти Россию, а не к тому, чтобы ее успокоить.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Фридланд ҫинчен асӑнни пек хӑрушӑ сӑмах урӑх кирлӗ те пулман, Беннигсен нимӗн чӗнме те пултарайман, Кутузов вара малалла ҫапла каланӑ: Мускава ҫухатни вӑл — Российӑна ҫухатни, пулмасть-ха, вырӑс халӑхӗ хаяр кӗрешӗве тухать, Российӑна ҫӑлассишӗн вӑл кирек епле инкек тӳсме те хатӗр, анчах халӗ, татӑклӑн хирӗҫ пырса ҫапас тесен, Рязань ҫулӗпе каялла чакмалла пулать, тенӗ.

Более страшного аргумента, чем напоминание о Фридланде, не потребовалось, и Беннягсен умолк. А Кутузов продолжал говорить о том, что с потерей Москвы еще не потеряна Россия, что русский народ идет на беспощадную борьбу, он готов на любые жертвы ради спасения России, но сейчас для нанесения решающего контрудара надо сначала отойти по Рязанской дороге.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах тӑван ҫӗршыва ҫӑлассишӗн Кутузов ҫакӑнпа та килӗшнӗ.

Но Кутузов пошел и на это ради опасения родной страны.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ман ӑраскалӑм ҫапла ӗнтӗ: эпӗ хӑрушӑ вилӗмпе вилӗп, хам вилес умӗн манӑн аттепе анне асапланса вилние курса тӑрӑп; вӗсене ҫӑлассишӗн эпӗ хам ҫирӗм хутчен вилсе выртма килӗшмелле; анчах ку та сахал-ҫке-ха: вилес умӗн манӑн халиччен курман юрату курма тиврӗ, юрату сӑмахӗсем илтме тиврӗ.

И мало того, что осуждена я на такую страшную участь; мало того, что перед концом своим должна видеть, как станут умирать в невыносимых муках отец и мать, для спасенья которых двадцать раз готова бы была отдать жизнь свою; мало всего этого: нужно, чтобы перед концом своим мне довелось увидать и услышать слова и любовь, какой не видала я.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах пӗр ури ҫинчен тепӗр ури ҫине пускаласа тӑракан ачасене аса илеттӗм те эпӗ урӑхла шутлаттӑм: хамӑр курайман хаяр тӑшмана пӗтерес тесе, фронтра хамӑр пурнӑҫа та шеллемесӗр кӗрешетпӗр пулсан, тылра вара чи хаклӑ ачасен пурнӑҫне ҫӑлассишӗн ҫапла тума тиврӗ.

Но, когда я вспомнил переминающихся с ноги на ногу мальчишек, я подумал иначе: просто на фронте приходилось рисковать жизнью, чтобы истреблять ненавистного врага, а в тылу это пришлось сделать для спасения самого дорогого — наших маленьких советских ребятишек.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсем ыттисен пурнӑҫне ҫӑлассишӗн хӑйсен пурнӑҫне хӑрушлӑха кӗртсе ӳкернӗ.

Люди рисковали своей жизнью ради спасения жизни других.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Геркулес вӗсене манмасан, Уэлдон миссиса ҫӑлассишӗн вӑл пӗтӗм вӑйне хурасси пирки Дик пӗртте иккӗленмест.

В его преданности можно было не сомневаться, ради миссис Уэлдон Геркулес сделает все, что только в человеческих силах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пысӑк ҫылӑха кӗнӗ Александр чунне ҫӑлассишӗн кӗлтумалла сирӗн.

— Молиться вам надо о спасении души великого грешника Александра.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ пирӗн ӗҫе малтанхи пекех туса пымалла, ку вӑл пирӗн ӗҫ пулнӑшӑн кӑна мар, юлташсене ҫӑлассишӗн тумалла.

Теперь нам нужно дело продолжать по-прежнему, не только для дела, — а и для спасения товарищей.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун чухлӗ эпӗ те чӑтса ларайрас ҫук, хам чуна ҫӑлассишӗн те.

Да я бы ни за что не высидела столько времени, даже для спасения души.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсенчен кашниех ыттисен пурӑнӑҫне ҫӑлассишӗн хӑйсен пуҫӗсене хума та хатӗр.

И каждый из них, не задумываясь, пожертвовал бы своею жизнью ради спасения остальных.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурне те ҫӑлассишӗн хӗрарӑмсем хӑйсене тивекен ӗҫсене тума та хавас пулчӗҫ.

Женщины были рады внести свою долю работы в дело общего спасения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак пирвайхи хут упӑшкинчен уйрӑм пурӑннӑ кунсем Эленшӗн кичемлӗ пулсан та, вӑл ҫав кунсене тӳсӗмлӗн чӑтса ирттерет, мӗншӗн тесен мӗнпур сӑмах вилӗм аллине ҫакланнӑ ҫынсене ҫӑлассишӗн пырать.

Элен с грустью, но терпеливо переносила эту первую разлуку — ведь речь шла о спасении погибающих!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн, миллионшар пирӗштие хушса, кӑтартса тӑрать пулин те, мӗнпур ҫынна ҫӑлассишӗн ҫӗр ҫине анса, ҫапах хӑрушӑ, мӑшкӑллӑ вилӗм йышӑннӑскерӗн?

У того, который, повелевая миллионами ангелов, сошел, однако, на землю и принял ужасную, позорную смерть для избавления всех людей?

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех