Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыртан (тĕпĕ: ҫыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тамара сасартӑк ҫыртан чалт сиксе анчӗ те тури хӑвалӑх тӑрӑхнелле чупрӗ.

Куҫарса пулӑш

15 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Шлепкеме ярса тытасшӑнччӗ те — ҫыртан хам та чутах чикеленсе ӳкеттӗм.

Я захотела схватить шляпу и чуть не полетела сама с обрыва.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫилпе — ҫыртан океаналла, халӗ вӑл унта ишсе ҫӳрет.

Ветром — с обрыва в океан, и она плавает там.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ахрат ҫыртан пире кӑшкӑру, унтан аякри кӗрлев килсе ҫапрӗ, самантран — каллех шӑплӑх.

Из пропасти донесся вскрик, потом далекий гул, и все стихло.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ахрат ҫыртан кӗҫех сирпӗнӳ виркӗнчӗ, ҫав самантрах тупӑран пенӗ чухнехилле тӗтӗм палкаса тухрӗ.

Из пропасти вырвался удар. Дым хлынул оттуда с силой пушечного заряда.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чӑнкӑ ҫыртан сылтӑмра — вӑрман, сулахайра ирхи хитре тинӗс йӑлтӑртатса выртать, телее — ҫил ӗнсерен вӗрет: вак чул ҫийӗн шӗмпӗртетсе симӗс шыв йӑрӑмӗсем чупа-чупа хӑпараҫҫӗ, каялла вара шӑплӑх пирки пӑшӑлтатакан кӑпӑка куҫса ҫиҫкӗнеҫҫӗ.

Справа по обрыву стоял лес, слева блестело утреннее красивое море, а ветер дул на счастье в затылок, я был рад, что иду берегом, на гравии бежали, шумя, полосы зеленой воды, отливаясь затем назад шепчущей о тишине пеной.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫыртан аялалла — Грэя вара ҫурӑмӗ хыҫӗнче пекех туйӑнать — хумсем лӑпкӑн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Внизу обрыва — с впечатлением, что под самой спиной Грэя — шипел тихий прибой.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тӗрес-тӗкел теттине курнӑран кӑштах лӑпланнӑ Ассоль ҫыртан шуса анчӗ те палламан ҫын умнех пырса тӑчӗ, ҫакскер пуҫне ҫӗклесе пӑхасса кӗтнӗ май ӑна тӗпчевлӗн сӑнама пикенчӗ.

Отчасти успокоенная тем, что игрушка цела, Ассоль сползла по обрыву и, близко подойдя к незнакомцу, воззрилась на него изучающим взглядом, ожидая, когда он подымет голову.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кайӑк хурсем те вӗҫсе каяҫҫӗ ав… — терӗ Ильсеяр, ҫыртан анса.

Видишь, и гуси улетают… — сказала Ильсеяр и стала спускаться с обрыва.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр чӑнкӑ ҫыртан аялалла йӑваланса анчӗ.

Ильсеяр скатилась с обрыва вниз.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳлте, чӑнкӑ ҫыртан лерелле, тӳремлӗх сарӑлса выртнӑ.

Наверху, за обрывом, расстилалась равнина.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫурт умӗнчи тикӗс вырӑна ҫыртан уйӑрса тӑракан сетка патне ҫитеспе Раймонд чарӑнса тӑчӗ.

В нескольких шагах от сетки, отделявшей плато от обрыва, Раймонд остановился.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кинӗ ҫукчӗ эпир пынӑ чух: фермӑра хӗвӗшнӗ вӑл — паҫӑр чӑнкӑ ҫыртан шурӑ ҫырма пек Десна хӗрнелле юхса анакан хур-кӑвакал вӑл пӑхаканни пулнӑ иккен.

Невестки не было: хлопотала на птицеферме — это ее питомцы белым ручьем стекали с высокой горы в Десну.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Инҫетренех курӑнакан ферма патӗнчен, чӑнкӑ ҫыртан, Десна хӗрнелле шурӑ ҫырма юхса анать.

От видневшейся вдали фермы прямо к реке с высокой кручи медленно стекает белый ручеек.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ Федосеев лётчик кӑтартнӑ Тӑваттӑмӗш ҫыртан ытла та инҫетре пулнӑ пулас.

Вероятно, я забрал очень круто в сторону от того четвертого яра, на который должен был выйти по указу летчика Федосеева.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Вешенскисем, Хура ҫыртан, хушамачӗ Солдатовччӗ пулас… — хуравларӗ тахӑшӗ.

— Вёшенский, с Черной речки, Солдатов, что ли… — ответил кто-то.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Донӑн икӗ хӗррипе тӗллӗн-тӗллӗн юр хывса кайнӑ симӗсрех пӑр ҫирӗпленсе пырать, ун айӗпе юхӑмпа хутшӑнайман шыв кӑпӑкланса явкаланать, шыв варринчен леререхре, хура ҫыртан ҫӑлкуҫӗсем палкаса юхса выртакан ҫыран хӗрринерехре, хаяр та ӑмсануллӑ пысӑк авӑр шурӑ юрпа шӑлланса выртать, ун тӑрӑх хӗл каҫма кунтах юлнӑ кайӑк кӑвакалӗсем чӑмкаласа ҫӳрени хура пӑнчӑсем евӗр курӑнать.

По краям зеленоватый, в снежных переносах, крепнул лед, под ним ластилась, пузырилась не захваченная стременем вода, а подальше середины, к левому берегу, где из черноярья били ключи, грозная и манящая, чернела полынья в белых снежных заедях; по ней черными конопушками переныривали оставшиеся на зимовку дикие утки.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Хӗрлӗ Ҫыртан анатарахра.

— А под Красным яром.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех