Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырлинчен (тĕпĕ: ҫырла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мама хӑмла ҫырлинчен компот турӗ, ҫурта ҫутрӗ.

Мама нам сделала компот из малины, зажгла свечку.

Кивӗ Тутайкасси // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/632

Таранов ҫамрӑк чух ыттисемпе танлаштарсан айванрах ҫынччӗ-ши — хӑйсен анкартинче шӑлан тенине виҫӗ тӗмӗ таранах лартса ӳстерчӗ: ҫырлинчен ытларах чечекне ытараймасӑр.

Куҫарса пулӑш

6 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Мӑрсасем кулаҫҫӗ — мӗне кирлӗ халь ӑна, вун тӑватӑ ҫулхи ҫамрӑка, Крымри иҫӗм ҫырлинчен тунӑ хӑватлӑ эрехпе чӑваш сим пылӗ?

Куҫарса пулӑш

4. Ҫӗнӗ хан // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ана хамӑр сад ҫырлинчен тунӑ.

Куҫарса пулӑш

12. Шупашкар пасарӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Чылайӑшӗ иҫӗм ҫырлинчен вӗт кукӑль те пӗҫернӗ, чиркӗве кайса вилӗсене асӑнмалли кутья пӑттине те тутаннӑ.

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Те ҫавна пула, те хӑмла ҫырлинчен ҫав тери ытла тутлӑ шӑршӑ кӗрсе тӑнӑран, атте уйрӑмах хӗрсе калаҫрӗ.

То ли от этого, то ли оттого, что чересчур сладко пахло малиной, отец был особенно возбужден и разговорчив.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кӗтсе ларасси ӑна пусӑрӑнтарать, вӑл сисӗни-сисӗнми чӗтревпе сикет; пӗлес килни, уҫӑмсӑр сехӗрленӳ, вӑрттӑн, тилӗрчӗк намӑс, сапаланчӑк, ҫивӗч тимлӗх — ҫаксем унӑн пуҫӗнче иҫӗм ҫырлинчен кая мар йӳҫеҫҫӗ.

Ожидание подавляло его, он трепетал глухой дрожью; любопытство, неясные опасения, тайный, сердитый стыд, рассеянное, острое напряжение бродили в его голове не хуже виноградного сока.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӗсӗ унӑн чие ҫырлинчен тӗксӗмрех, кӗленчерен юхса тухмасть.

Его цвет темнее вишни, и оно не потечет из бутылки.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Европӑри эрехсем пӗтӗм тӗнчипе хӑйсен тутипе тата пахалӑхӗпе паллӑ, вӗсене совиньон блан, шардоне, мерло тата каберне сортлӑ иҫӗм ҫырлинчен туса кӑлараҫҫӗ.

Европейские вина известны во всем мире своим вкусом и качеством и производятся из винограда таких сортов, как совиньон блан, шардоне, мерло и каберне.

Эрех тума юрӑхлӑ иҫӗм ҫырли Кӑнтӑр Кавказран тухнине палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30658.html

Унта амӑшӗ хӑмла ҫырлинчен хатӗрленӗ пылак шыв кӗленчисене, маринадланӑ хӑяр, грушӑран пӗҫернӗ джем тата ҫӗр ҫырли варенийӗ янӑ банкӑсем лартать.

Туда мама ставит бутылки с малиновым сиропом, банки с маринованными огурцами, с грушевым джемом и земляничным вареньем.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑмла ҫырлинчен те пылак!.. пар-ха, тепре тутанса пӑхам! — терӗ Ҫырла хуҫи, варениллӗ аллине чӗлхипе ҫуласа.

Слаще малины! дай еще попробую! — говорил Ягодай, облизывая ладонь.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӗрлӗрен квас — кӗтмелтен, уртӑш ҫырлинчен е салатран йӳҫӗтни ӗҫнӗ.

Пили квасы: брусничный, можжевеловый, хлебный.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чие ҫырлинчен пӗҫернӗ кӗсел ҫиесси килет — ҫыран патнелле ишсе пырать те ҫыртса илет.

Захочет киселя — подплывет к берегу и откусит.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Костя какай, пӗҫернӗ ҫӑмартасем, ҫӗр ҫырлинчен пӗҫернӗ пӗчӗкҫӗ кукӑльсем туртса кӑларать те шухӑша каять.

Костя достает мясо, вареные яйца, пирожки с клубникой и задумывается.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Куҫӗсене уҫрӗ, — маннӑ пӑттипе хӑмла ҫырлинчен тунӑ варени хунӑ турилкке каллех ҫук.

Открыл глаза — нет тарелки с манной кашей пополам с малиновым вареньем.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл каллех куҫӗсене хупрӗ, — турилкке ҫинче маннӑ пӑттипе хӑмла ҫырлинчен пӗҫернӗ варенине курах кайрӗ.

Он опять закрыл глаза — увидел тарелку с манной кашей пополам с малиновым вареньем.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Чечеке ларнӑ ҫинҫешке тӑрӑллӑ тӗттӗмрех симӗс вӗлтрен ҫӳлелле кармашать; йӗплӗ, ытла та хӑмӑр кӑвак чечеклӗ туратламас куршанак хӑмла ҫырлинчен те, ҫынран та ҫӳлӗ ӳссе кайнӑ, тӗл-тӗл вӑл вӗлтренпе пӗрле ватӑ улмуҫҫисен шупка симӗс тӗслӗ лапсӑркка турачӗсене перӗнет, туратсем ҫинче вара шӑмӑ пек яп-яка та чӑмӑр панулмисем пиҫеҫҫӗ, вӗсем ҫинче сывлӑм шывӗ те типсе ҫитеймен-ха.

Темно-зеленая крапива с тонкой цветущей макушкой стройно тянется вверх; разлапистый репейник с неестественно лиловыми колючими цветками грубо растет выше малины и выше головы и кое-где вместе с крапивою достает даже до развесистых бледно-зеленых ветвей старых яблонь, на которых наверху, в упор жаркому солнцу, зреют глянцевитые, как косточки, круглые, еще сырые яблоки.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чейӗ варенипе пулать, варенине Украина чие ҫырлинчен пӗҫернӗ.

Чай — с вареньем, а варенье из украинской вишни.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл тата пӗр ҫур фляжка уртӑш ҫырлинчен тунӑ эрех те туртса кӑларчӗ, пире те ӗҫтерчӗ, ырӑ эрех мана пӑртак уҫӑлтарса ячӗ.

Он нашел еще фляжку, до половины наполненную можжевеловой водкой, дал нам выпить из нее, и этот благотворный напиток несколько оживил меня.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӗҫес килнине пӑртак та пулин лӑплантармашкӑн пирӗн уртӑш ҫырлинчен тунӑ эрехсӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук, анчах вӑл пӗтӗм карланкӑ тӗпне вут пекех ҫунтарать, ҫавӑнпа эпӗ ун ҫине пӑхма та пултараймастӑп.

Нам приходилось для утоления жажды довольствоваться можжевеловой водкой; но этот адский напиток обжигал горло, и даже один его вид вызывал во мне отвращение.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех