Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырласемпе (тĕпĕ: ҫырла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑтлӑхсенче вӑрманта хӑмӑр упа пурӑнать, вӑл ӳсентӑранпа, ҫырласемпе тӑранса пурӑнать тата чӗрчунсене тытса ҫиет.

В лесной чаще живет бурый медведь; питается он растениями, ягодами и животными.

Тайгари ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Алевтина Артелина тата Ираида Георгиевна Степанова сӗннӗ нумай ҫул ӳсекен чечексем, ҫырласемпе ҫӑмарта ял ҫыннисем нумай туяннӑ.

Большой спрос у сельчан был на многолетние цветы, ягоды и яйца, которые предложили для реализации: Алевтина Артелина и Ираида Георгиевна Степанова.

Ыркӑмӑллӑх ярмӑркки пулнӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... ln-3477279

Хӑнасене бизон чӗлхи ӑшаласа ҫитернӗ, типӗтнӗ тымар-ҫимӗҫсемпе тата тин ҫеҫ пуҫтарнӑ ҫырласемпе хӑналантарнӑ.

Гостей угощали жареным языком бизона, сушеными кореньями камас и свежими ягодами.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Халӑх вӑрман чӑтлӑхӗсене тарса пытаннӑ та сӗтпе тата ҫырласемпе тӑранкаласа пурӑнать.

Забился народ в лесные трущобы, питался ягодой и молоком.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Стенасене ҫутӑ-сенкер сӑрӑпа сӑрланӑччӗ, стенасем ҫинче «Малтанхи юр», «Ҫӗрлехи Крым» ятлӑ ӳкерчӗксем, ман тусӑм Елена Петровна Соколан тунӑ натюрморт — ҫырласемпе пахча-ҫимӗҫсене сӑнласа кӑтартнӑ ӳкерчӗк — ҫакӑнса тӑратчӗ.

Стены покрашены в светло-голубую краску, на них висели картины: «Первый снег» и «Ночь в Крыму»; натюрморт — фрукты и зелень — работы моей приятельницы Елены Петровны Соколан.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫулла йӑрансем ҫӗнӗрен тутлӑ та ырӑ шӑршӑллӑ шултра ҫырласемпе тулса ларчӗҫ.

На следующее лето грядки опять были полны душистых, сладких ягод.

Икӗ пахчаҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Выҫлӑх ҫул, сӑртсем ҫине ҫырласемпе курӑксем тата тӗрлӗ тымар-ҫимӗҫсем патне кайнисем: вӗсем ҫавӑнпа кӑна тӑранса пурӑннисем, ҫавӑнпа та пурте варсӑр аптӑранисем.

Голод, хождение в горы за ягодами, кореньями и травами — все они этим питались и мучались резями в желудке.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Кунта вара пӗр уйӑха яхӑн ҫырласемпе, ҫырмаран тытнӑ пулӑсемпе, ҫӗрле йывӑҫсем ҫинчен пуҫтарнӑ ҫимӗҫсемпе е пулса ҫитмен кукурузӑпа тӑранса пурӑннӑ.

Около месяца они жили в этом лесу, питаясь ягодами, рыбой, которую ловили в ручье, фруктами, что по ночам собирали на деревьях, обрамлявших дороги, да недозревшими кукурузными початками, заменявшими им хлеб.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Халӗ август уйӑхӗ ӗнтӗ, тӗм ҫырласемпе витӗннӗ; унӑн пӗр турачӗ библиотека чӳречинчен кӗрсе урайне ҫитиех усӑнса аннӑ.

Сейчас, в августе, куст ежевики покрылся ягодами, а одна ветка вползла в окно библиотеки; ветка свешивалась почти до самого пола.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Микинь ҫырла тутанма ӗлкӗрнӗ ҫӗре Сармитен чӗресси хӗрлӗ ҫырласемпе тулса та ларнӑ.

Микинь ещё не распробует как следует землянику, а у Сармите уже полное лукошко красных ягод.

Пӗрле ӗҫлесен // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 15–16 с.

Ҫимелли манӑн тӗрлӗрен ҫырласемпе ирхи апат юлашкисӗр пуҫне урӑх нимех те ҫукчӗ.

Поесть мне удалось только ягод да того, что осталось от завтрака.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр ик-виҫӗ кун иртсен, лартнӑ йывӑҫсем хушшине ҫырласемпе пахча ҫимӗҫ йӑранӗсем тунӑ.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Эсӗ, Алеша ҫырласемпе мӑйӑрсем ҫинелле ытларах пӑхатӑн.

А ты, Алеша, больше за ягодами смотришь да за орехами.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вагона пижамӑсем тӑхӑннӑ, ҫырласемпе хӗвелҫаврӑнӑш тултарнӑ пакетсем тытнӑ, костыльсемпе туясемлӗ аманнӑ ҫынсем пырса кӗчӗҫ.

В вагон вошло несколько раненых в пижамах, на костылях и с палочками, с кулечками ягод и семечек.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех