Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыпӑҫтарнӑскер (тĕпĕ: ҫыпӑҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Симӗс гимнастеркӑллӑскер, брюки вырӑнне илемсӗр галифе тӑхӑннӑскер, петлицисем ҫине темшӗн тӑваткал нашивкӑсем ҫыпӑҫтарнӑскер — пӗрре те ӗлӗкхи патвар поручик пек курӑнмарӗ Эльгеев.

Куҫарса пулӑш

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӗсенчен пӗри, ҫаврака пит-куҫлӑ, хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ, Кларк пекех старшина званиллӗ ҫамрӑк, погон ҫине артиллери эмблемине ҫыпӑҫтарнӑскер, тӳсеймерӗ: — Ан шарла, тусӑм, чуна ан ҫунтар, — терӗ.

Один из них, круглолицый, краснощекий, тоже старшина, с артиллерийской эмблемой на погонах, сказал: — Молчи, друг, не расстраивай…

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ тӑтӑм та ӑна пуҫ тайрӑм, анчах Ивин, симӗс фракӗ ҫумне виҫӗ ҫӑлтӑр ҫыпӑҫтарнӑскер, эпӗ пуҫ тайнине хирӗҫ ответлемерӗ ҫеҫ мар, ман ҫине лайӑххӑн ҫаврӑнса та пӑхмарӗ, ҫавна пула эпӗ хам этем мар, пӗр-пӗр ниме тӑман япала — кресло е чӳрече кӑна, е эхер этемех пулсан, креслӑран е чӳречерен нимӗнпе те уйрӑлса тӑман этем ҫеҫ пулӗ, тесе шутласа илтӗм.

Я встал и поклонился ему, но Ивин, у которого было три звезды на зеленом фраке, не только не ответил на мой поклон, но почти не взглянул на меня, так что а вдруг почувствовал, что я не человек, а какая-то не стоящая внимания вещь — кресло или окошко, или ежели человек, то такой, который нисколько не отличается от кресла или окошка.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑвак куртка ҫанни ҫине хура хӑю татӑкӗсем ҫӗлесе ҫыпӑҫтарнӑскер, ҫурӑм хыҫне автомат ҫакнӑ хӗрлӗ ҫӳҫлӗ вӑрӑм салтак, сухалне тахҫантанпа хырманскер, аслӑраххи пулмалла ӗнтӗ хӑй, ачасем ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ, вырӑс чӗлхине хуҫкаласа, вӗсем ӑҫта кайма тухни ҫинчен ыйтрӗ.

Рыжеватый, рослый, давно не бритый солдат с автоматом и с черными нашивками на рукаве серой куртки, очевидно старший, подозрительно оглядел ребят и на ломаном русском языке спросил, куда они идут.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пӗр коммунист, генерал патне ҫыпӑҫтарнӑскер?…

— Один коммунист, состоящий при генерале?..

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Пӗр ҫын, генерал патне ҫыпӑҫтарнӑскер, — тесе пӗлтернӗ штаб начальникӗ, Бердичевпа прямой провод тӑрӑх калаҫнӑскер.

— Один, состоящий при генерале, — доложил начальник штаба, разговаривавший с Бердичевом по прямому проводу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗчӗкҫӗ кӑна та лутра маччаллӑ тӑвӑр пӳрт, ӑшне хаҫат хучӗпе ҫыпӑҫтарнӑскер, — пирӗн пӳрт.

Маленький, тесный домик с низким потолком, оклеенным газетной бумагой, – это наш дом

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех