Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуначӗсен (тĕпĕ: ҫунат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Надьӑпа амӑшӗ тырӑ вырнине пӗр самант пӑхса тӑратӑп та ҫӗре сиксе анатӑп, вӗсем патне чупса ҫитсе, вырнӑ тырра комбайн ҫуначӗсен айӗнчи пир ҫине иле-иле хуратӑп.

Куҫарса пулӑш

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

— Таса Пегас ҫуначӗсен ячӗпе тав тӑватӑп, эпӗ нихҫан та кунтан хитре лаша курман!

— Клянусь крыльями божественного Пегаса, я не видел никогда более прекрасного коня!

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Кил, эпӗ сана Харон патне ярам, Меркурий туррӑн ҫуначӗсен ячӗпе тупа тӑватӑп, санӑн пылчӑклӑ шӑлусем хушшине хамах укҫа хурса ярӑп.

— Подойди, я тебя живо отправлю к Харону и, клянусь крыльями Меркурия, прибавлю тебе из своих денег еще одну медную монетку: всажу ее тебе в твои волчьи зубы, держи крепче!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн ҫуначӗсен тӑршшӗ 34 метр шутланнӑ.

Размах его крыльев равнялся 34 метрам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет конструкторӗсем вара ҫак хисепрен нумай мала иртсе кайнӑ: «Максим Горький» самолет ҫуначӗсен тӑршшӗ 65 метр пулнӑ.

Советские конструкторы шагнули далеко за этот предел: размах крыльев «Максима Горького» достигал 65 метров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вӑхӑтра самолет ҫуначӗсен тӑршшӗ 45 метр ҫеҫ пулма пултарать тесе шутланӑ.

В то время мировая авиация считала пределом возможного размаха крыла 45 метров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кунтан Райтсем, мӗн чухлӗ планер ҫуначӗсен ҫиле хирӗҫ тайлӑкӗ пысӑк, ҫавӑн чухлӗ ҫил пусӑмӗ каялла куҫнине тавҫӑрса илнӗ.

Райты пришли к заключению, что центр давления перемещается тем дальше к концу планера, чем больше наклон плоскостей его крыльев к ветру.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйӗн ученикӗпе С. А. Чаплыгинпа пӗрле Жуковский профессор самолет ҫуначӗсен профилӗ мӗнле пулмаллине теори енчен кӑтартса панӑ, ҫав профиле «Жуковский профилӗ» тесе ят панӑ.

Вместе со своим учеником С. А. Чаплыгиным профессор Жуковский теоретически разработал форму профиля крыла, получившую наименование «профиля Жуковского».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолет ҫуначӗсен йывӑҫран тунӑ каркасӗсем хушшине лак сӗрнӗ пурҫӑн карнӑ.

Деревянный каркас крыльев был обтянут шелком, пропитанным лаком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолет чӳречинчен пӑхсан, унӑн ҫуначӗсен вӗҫӗ те курӑнман пек туйӑнать.

Когда смотришь в окно самолета, кажется, что у крыльев нет конца, так велик их размах.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӳлех хӑпарман хӗвел унӑн хыҫала кӑшт авӑннӑ йӑлтӑркка ҫуначӗсен хӗррисене палӑртмаллах ҫутатать.

Невысокое солнце отчетливо освещало его светлые ребристые крылья, немножко загнутые на концах назад.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Райтсем ҫуначӗсен лаптӑк 16 тӑв. метра яхӑнлӑ планер тума тытӑннӑ.

Они решили построить планер с поверхностью крыльев около 16 квадратных метров.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫуначӗсен формине тӳркӗтеслӗ тӑваткӗтеслӗх пек турӑмӑр.

«Форма поверхностей крыльев была выбрана нами прямоугольная.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрремӗшӗ — вӗсем хӑй тӗллӗн тӳрӗ тӑма пултарайман машина тӑвасшӑн пулнӑ; иккӗмӗше — аппарат ҫуначӗсен формине лётчик, кирлӗ чухне, хӑй ӑссӗн улӑштармалла тума йышӑннӑ.

Во-первых, они решили построить машину, которая не будет сама держаться в правильном положении, во-вторых, они решили сделать крылья такими, чтобы пилот мог во время полета изменять их форму.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫсе каясран эпир вӗсен ҫуначӗсен тӗкне касрӑмӑр та вӗсем пирӗн карташӗнче килти кайӑк-кӗшӗксемпе пӗрле пурӑнма тытӑнчӗҫ: пирӗн чӑхсем те, хурсем те пурччӗ.

Мы им крылья подрезали, чтобы не улетели, и жили они у нас на дворе вместе с домашними птицами: куры были у нас и гуси.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫаврӑннӑ май кӑшт тайӑлса, хӗвелтухӑҫнелле ӑнтӑлнӑ чух аялтан та, умӗнчен те ӑна хӗвел пайӑркисем ҫутатса илеҫҫӗ, Давыдова вара ӑмӑрт кайӑк ҫуначӗсен айӗнчен, пӗр ҫуталса, пӗр сӳнсе, шурӑ хӗлхем тӑкӑннӑн туйӑнать.

Когда он, слегка кренясь на разворотах, устремлялся на восток, солнечные лучи светили ему снизу и навстречу, и тогда Давыдову казалось, что по белесому подбою орлиных крыльев мечутся белые искры, то мгновенно вспыхивая, то угасая.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

5. Херувимсен ҫуначӗсен шавӗ тулаш картишӗнче те илтӗнсе тӑчӗ, вӑл Пурне те Пултаракан Турӑ калаҫакан сасӑ евӗрлӗччӗ.

5. И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.

Иез 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Вара мана Сывлӑш ҫӳлелле ҫӗклерӗ; эпӗ хам хыҫӑмра хӑрушла ҫӗр чӗтренӗвӗн кӗрлевне илтрӗм — Ҫӳлхуҫа мухтавлӑхӗ ҫӗр ҫинчен ҫапла ҫӗкленсе кайрӗ — 13. тата чӗрчунсен пӗр-пӗринпе перӗнсе тӑракан ҫуначӗсен шавӗ, вӗсем патӗнчи кустӑрмасен сасси тата хӑрушла ҫӗр чӗтренӗвӗн кӗрлевӗ илтӗнсе тӑчӗ.

12. И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: «благословенна слава Господа от места своего!» 13. и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.

Иез 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Вӗсем пынӑ чухне эпӗ вӗсен ҫуначӗсен шавне илтрӗм, вӑл — пысӑк шывсен сасси пек, Пурне те Тума Пултаракан Турӑ сасси пек, хӑватлӑ шав, вӑл ҫар тапӑрӗнчи шав евӗрлӗ; чарӑнса тӑнӑ чухне вара вӗсем хӑйсен ҫуначӗсене аялалла усаҫҫӗ.

24. И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.

Иез 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех