Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунатсен (тĕпĕ: ҫунат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуйханнӑ кӑвакарчӑнсем, шулап ҫинчен пӗрхӗнсе, сывлӑша ҫунатсен васкавлӑ шавӗпе тултарнӑ.

Испуганные голуби бросались в воздух, наполняя его торопливым шумом крыльев.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иккӗмӗш линире фракиец тӑватӑ легион вырнаҫтарчӗ, сылтӑмпа сулахай ҫунатсен вӗҫӗсене тӑватшар пин кавалерист тӑратрӗ.

Во второй линии фракиец расположил четыре легиона, а по краям правого и левого крыла поместил по четыре тысячи кавалеристов.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак вырӑнта, пур ҫӗрте те, капмар ҫунатсен, арканнӑ кӑшкарсен, тӑртанса тӑракан аяксен юлашкийӗсем курӑнаҫҫӗ.

Повсюду, в этих местах, виднелись остатки огромных крыльев, разбитых остовов, торчащих рёбер.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫунатсене сӑрлама та уйрӑм сортлӑ лаксем суйласа илеҫҫӗ, вӗсем ҫунатсен кӳлепине пӗрре те улӑштармаҫҫӗ, ҫунатсене яп-яка та ҫап-ҫутӑ сӑрласа лартаҫҫӗ.

Даже для окраски крыла выбирают особые сорта лаков, не изменяющие его очертаний, придающие ему максимальную гладкость и обтекаемость.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫунатсен формине улӑштарса ҫӗнетнӗ май самолётсен хӑвӑртлӑхӗ те ӳсме пултарать.

От совершенства формы крыла зависит скорость.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫунатсен авӑнчӑкӗ ҫил трубипе сӑнавсем туса туйнӑ пек, ҫӗклекен вӑйӗ ытларах пулмалла, тата ҫунатсене ытларах, е сахалтарах авӑнтарма май пулнӑ.

Изгиб крыла планера был такой, каким он должен был быть, — как показали опыты Райтов с ветровой трубой, — чтобы иметь наибольшую подъемную силу; было у него и приспособление для большего или меньшего изгибания крыльев, что было отличительной чертой каждой машины Райтов.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗр машинӑн пысӑкӑшне, тата ҫунатсен хутланакан пайне ӳстерӗпӗр.

«Мы увеличим размер машины, увеличим поверхность изгибаемой части крыла.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫунатсен вӗҫӗсем кӑшт ҫавракарах, тата кӑшт тулалла авӑнчӑк, анчах Лилиенталь кӑтартса хӑварнӑ чухлех авӑнчӑк мар.

Крылья должны были быть слегка закруглены; концы крыльев — выгнуты, но значительно меньше, чем рекомендовал в своих записках Лилиенталь.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӑрӑшшӗ май равновеси тытма, эпӗр аэропланӑн формине урӑхларах тума шутларӑмӑр, урлӑш равновесине ҫунатсен вӗҫпе авса тӑвас терӗмӗр.

Мы думали достигнуть продольной устойчивости, придавая аэроплану специальную форму, а поперечной устойчивости, — изогнув концы крыльев.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр хутчен ҫеҫ ҫул урлӑ сӑрӑ мӗлке шуса каҫрӗ те, Григорий пуҫне ҫӗклесе пӑхичченех пысӑк ҫунатсем йывӑррӑн авӑснӑ сасса илтрӗ: кӗл пек кӑвак тӗслӗ ҫеҫенхир кӑркки, ҫунатсен айӗнчи тӗкне хӗвел ҫутинче шуррӑн йӑлкӑштарса, хӑмӑр кӑваккӑн курӑнса выртакан тӗтреллӗ инҫетелле вӗҫсе кайрӗ, хӗвел ҫути ӳкмен тарӑн вар патӗнчи куринке ҫывӑхне анса ларчӗ.

И только раз серая тень скользнула через дорогу, и, еще не поднимая головы, Григорий услышал тяжкий мах больших крыльев: пепельно-сизый, блистающий на солнце белым подбоем оперенья, пролетел дудак и сел возле дальнего кургана, там, где не освещенная солнцем падина сливалась с сумеречно-лиловой далью.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Киленӗҫсем шутсӑрах нумай: авӑ тимӗр башня тӑрринче икӗ вӑрӑм та шурӑ ҫунат ерипен сулланкаласа тӑрать, ҫунатсен вӗҫӗнче читлӗхсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, читлӗхсенче — ҫынсем.

Удовольствия бесчисленны: вот на вершине железной башни медленно качаются два длинных белых крыла, на концах крыльев висят клетки, в клетках — люди.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Хура-шурӑ ҫунатсен тӑвӑлӗ ҫыран ҫинчен хускалчӗ те сывлӑша ҫурса кӑшкӑрашса та шӑхӑрса пирӗн шлюпкӑмӑра пур енчен те хупӑрласа илчӗ.

Чёрно-белая буря крыльев снялась с берега и рванулась над шлюпкой, крича, свистя и разрывая воздух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

1-2. Эфиопи юханшывӗсен леш енчи ҫӗре — ҫунатсен шавӗ илтӗнсе тӑракан ҫӗре, тинӗс тӑрӑх, юханшывсем тӑрӑх хӑмӑш кимӗсемпе элчӗсем яракан ҫӗре — хуйхӑ ҫитӗ!

1. Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских, 2. посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам!

Ис 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех