Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунатсемпе (тĕпĕ: ҫунат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шыв айӗнчи ҫунатсемпе ҫӳрекен транспорт Ҫӗнӗ Шупашкарти портра хӗл каҫнӑ.

Куҫарса пулӑш

«Валдай» карапсен тапхӑрӗ пуҫланать // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. https://www.youtube.com/watch?v=dmCcClbXVlQ

Шыв айӗнчи ҫунатсемпе ҫӳрекен транспорт ҫӗнӗ тапхӑрне уҫма хатӗрленет.

Куҫарса пулӑш

«Валдай» карапсен тапхӑрӗ пуҫланать // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. https://www.youtube.com/watch?v=dmCcClbXVlQ

Сасартӑк мал енче ҫунатсемпе шапӑлтатнине, шавланине, какӑлтатнине илтех кайрӑм.

Куҫарса пулӑш

Мӗншӗн ҫынсем ӑтӑр мар-ши? // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Стена ҫумӗнче сулахайра эрешлӗ ылтӑн юпа ҫинче хура статуя тӑрать: куҫӗсене ҫыхса хупланӑ хӗрарӑм, унӑн пӗр ури кустӑрмаран пӳрнисемпе ҫӑмӑллӑн-ҫепӗҫҫӗн перӗннӗ, — хайхискере тӗнӗлӗн икӗ енчен те ҫунатсемпе капӑрлатнӑ, тепӗр ури хыҫалалла тӑсӑлса ҫӗкленнӗ.

Слева у стены на узорном золотистом столбе стояла черная статуя: женщина с завязанными глазами, одна нога которой воздушно касалась пальцами колеса, украшенного по сторонам оси крыльями, другая, приподнятая, была отнесена назад.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӗрремӗшӗнчен, вӑл ҫакна туять: юхакан шыв куҫӑмӗпе малалла усӑсӑр каяс мар, вырӑнта юлас тесен ҫунатсемпе ӗҫлемелле.

Во-первых, почувствовала она, что должна удерживаться, работая плавниками, на месте, если не хочет бесполезно следовать движению текучей воды.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Симӗс кайӑксем юрлаҫҫӗ, хула ҫийӗнчи пӗлӗт вӗҫӗ-хӗррисӗр сарлака, ҫӳлӗ, алӑсемпе пӗр харӑс, ҫунатсемпе сулнӑ пек пулса иртрӗҫ ҫак кунхине!

В зелени акаций поют птицы, а небо над городом высокое и просторное; кажется, оттолкнись, взмахни руками, как крыльями, и взлетишь высоко-высоко!

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лось асӑрхарӗ: винтсен шавӗсӗр, ҫунатсемпе касӑк мачтӑсенче ҫил шӑхӑрнисӗр пуҫне — урӑх сасӑ пачах та илтӗнмест: машинӑсем шавсӑр ӗҫлеҫҫӗ.

Лось заметил, что кроме шума винтов и посвистыванья ветра в крыльях и прорезных мачтах — не было слышно иных звуков: машины работали бесшумно.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сасартӑк усал хӗрлӗ кайӑксен кӗтӗвӗ вӗҫсе килчӗ, вӗсен ҫунатсемпе сӑмсасем кӑна пур; ҫав кайӑксем куҫсене сӑхма пуҫларӗҫ.

Вдруг налетела стая странных красных птиц — у них только крылья и клювы, они кинулись выклевывать глаза.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ ҫилхене силлерӗм, ҫунатсемпе сулса ятӑм, чӗрнесемпе тапрӑм та виҫҫӗ сиксех ҫеҫенхирӗн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне вӗҫсе ӳкрӗм.

Я отряхнул гриву, помахал крыльями, ударил когтями и тремя прыжками перелетел с одного конца степи на другой.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Киҫаксем ман ҫунатсемпе лаплатса пӗлӗт ҫинелле вӗҫрӗҫ кайрӗҫ, эпӗ вӗсене курса ҫеҫ юлтӑм.

А кизяки как запищат, как захлопают крыльями, как взовьются под самые облака — только я их и видел.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ҫара ҫерҫисем пире ҫунатсемпе парӑлтаттарса ӑсатса ячӗҫ.

Трепеща крыльями, провожали нас летучие мыши.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Стенасемпе кӗтессем тӑрӑх тӗрӗллӗ колоннӑсем ҫӳлелле ҫеҫке ҫыххисем пек пӗтӗрӗнсе хӑпараҫҫӗ, ҫара ҫерҫисем хура ҫунатсемпе пӑрӑлтаттарса явӑнакан тӗттӗм ҫӗрех кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

Узорчатые, витые букетами колонны поднимались по стенам и углам и пропадали в темноте, где шумели черными крыльями летучие мыши.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав вӑхӑтран вӗсем ҫунатсемпе хӳрине пӑрсах аэроплана равновесине кӳме пултарнӑ.

С этого времени они могли маневрировать крыльями и хвостом, чтобы привести аэроплан в равновесие.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Унта вара эпир сире ҫунатсемпе сулса хӑваратпӑр та — Мускава таврӑнатпӑр?

А там мы вам крылышками помашем — и обратно в Москву.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫунатсемпе стабилизатор пӑрланса ларнӑ.

Крылья и стабилизатор покрывались льдом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем этеме вӗҫме пултаракан ҫунатсем туянтарнӑ, вӑл ҫунатсемпе тӗнчере чи малтан хӑйсем вӗҫсе кӑтартнӑ.

Куҫарса пулӑш

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Вӑл ту ҫине ҫунатсемпе вӗҫсе хӑпарнӑ пек хӑпарса кайнӑ.

Как на крыльях взнесла его на кручь.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хурчка ӑна ҫунатсемпе ҫапса анратма пӑхрӗ — ӗҫ тухмарӗ.

Хищная птица крыльями старалась сдержать зверька, однако это ей не удавалось.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Пӑши пӗр самант хушшинче пуҫне мӑйракисем сарлака ҫурӑмӗ ҫине выртмаллах каҫӑртрӗ, талпӑнчӗ, ҫӗрте выртакан туратсем ҫийӗн ҫунатсемпе вӗҫнӗ пек тапса сикрӗ, тӗлӗнмелле инҫене те ҫӑмӑллӑн сике-сике, тӑпӑлнӑ хӑрӑк-харӑк йывӑҫсем ҫинче те путса анмасӑр, шурлӑха та кӗрсе лармасӑр чупса кайрӗ.

Мгновенно лось закинул голову так высоко, что лопасти рогов легли на его широкую спину, оттолкнулся, как на крыльях взлетел над валежником и пошел необыкновенно широкими и легкими прыжками, не проваливаясь в трухлявой древесине, не увязая в болоте.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫунатсемпе вӗҫсе килтӗм-ҫке!

Летел же на крыльях!..

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех