Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитернӗскер (тĕпĕ: ҫитер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни пуҫлӑх, ҫӗршыва вӑрҫӑ патне ҫитернӗскер — преступник.

Куҫарса пулӑш

Тӑварлӑ каҫ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Паллах, ку этеме шӑпа патакки татах пырса ҫапнӑ пулас, хӑй курайман ҫынсене хире-хирӗҫ тӑрса ҫапӑҫма хӑю ҫитернӗскер ку.

Куҫарса пулӑш

Тӗнче тӑрӑх хавха ҫӳрет // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Вӑл, хуҫине кунта нумай хутчен илсе ҫитернӗскер, район центрӗнче ӑҫта чарӑнмаллине те чухлать, илемлӗ пысӑк ҫурт тӗлне ҫитсен, хӑй тӗллӗнех вӑрӑм карлак умнелле пӑрӑнать.

Куҫарса пулӑш

XXVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Анне, ҫӗлеме пӑрахса, е ытти урӑх ӗҫне алӑран ярса, тӑтӑшах кантӑкран пӑхкаларӗ, — лере, инҫетре, пирӗн поселокри чи ҫӗнӗ ҫурт, пилӗк хутлӑскер, нумай пулмасть туса ҫитернӗскер, хӑйӗн хваттерӗнче пурӑнас ҫынсене кӗтсе ларать.

Мама все поглядывала в окно, отрываясь то от шитья, то от других своих дел, поглядывала туда, где возвышался пятиэтажный, самый новый в нашем поселке дом, совсем готовый к сдаче и как бы ожидающий будущих жильцов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Игнат ку тӗлте, вӑлча сӗрнӗ ҫӑкӑр татӑкне ҫӑварӗ патне ҫитернӗскер, ачин сӑмахне пула, тапах ҫиме чарӑннӑ; вӑл Фоман усӑннӑ пуҫӗ ҫине ыйтуллӑн пӑхса илнӗ.

Игнат нес ко рту кусок хлеба с икрой, но рука его остановилась, удержанная восклицанием сына; он вопросительно взглянул на склоненную голову Фомы.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫулӗ тата, ялтӑртатмаллах такӑрлатса ҫитернӗскер, тап-таса, тусансӑр, халь ӗнтӗ ҫӑра пучахсем айӗнче пытанса тӑмасть, малалла инҫете-инҫете курӑнать…

А дорога, накатанная до блеска, чистая, без пыли, уже не скрыта от взора густыми колосьями и видна далеко-далеко вперед…

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Хӑвалӑх ҫынни, асапланса, выҫӑпа аптраса ҫитнӗскер, мӑшкӑл тӳссе пӗтнӗскер, ухмаха ерес патнех ҫитернӗскер, хӑй ҫумне ҫыпҫӑннӑ американецсене йӑлтах ывӑта-ывӑта пӗтернӗ, пӗр хӑй пекех маттур нимӗҫ ҫеҫ, урисене ҫирӗп тӗрелесе, ӑна хыҫалтан, чавсинчен тытса тӑнӑ…

Измученный, голодный, оскорбленный, доведенный до исступления, лозищанин раскидал всех вцепившихся в него американцев, и только дюжий, как и он сам, немец еще держал его сзади за локти, упираясь ногами…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллах, ҫакӑ ӑна хытӑ пӑшӑрхантарчӗ, эпӗ вара, чи йывӑррине калама хӑюлӑх ҫитернӗскер, малалла пӗтӗмпех пӗр пытармасӑр каласа патӑм; вӑл куҫне чарса пӑрахрӗ, йӑлт каларӑм: леш пӑрахут ҫине ларса кайма тухнӑ айван йӗкӗте курнинчен пуҫларӑм та Мери Джейн хӑйсен килӗ умӗнче короле мӑйӗнчен уртӑнсах кӗтсе илни, королӗ ӑна ҫирӗм хута яхӑн чуптуни таранӑх — вара вӑл анакан хӗвел евӗрлех хӗрелсе кайрӗ те сиксе тӑрса кӑшкӑрса ячӗ:

Само собой, это ее здорово потрясло; только я-то уже снялся с мели и дальше валял напрямик, и все дочиста ей выложил, так что у нее только глаза засверкали; все рассказал, начиная с того, как мы повстречали этого молодого дурня, который собирался на пароход, и до того, как она бросилась на шею королю перед своим домом и он поцеловал ее раз двадцать подряд, тут лицо у нее все вспыхнуло, словно небо на закате, она вскочила да как закричит:

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халӗ ак путенесем ӳкӗте кӗртрӗҫ те ӑна, вӑл, ыйхӑ пусса ҫитернӗскер, куҫне хупрӗ.

Перепела уговорили его, и он, побежденный сном, закрыл глаза.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

30. Сӑлан пӑхакансен пуҫлӑхӗ вара, ҫав тискер кайӑксене латӑнпа хутӑштарнӑ ырӑ шӑршӑллӑ эрехпе шӑварса урса каяс патнех ҫитернӗскер, вӗсем ҫумне хӑрушӑ вӑрҫӑ сӑпрайӗ ҫыха-ҫыха лартнӑ, вара ир-ирех — халӑх та ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе, хуларан тухса, лашасене ӑмӑртса чуптармалли вырӑна васканӑ чухне — кермене пынӑ та патшана ӗнтӗ тумалли ӗҫ ҫинчен аса илтернӗ.

30. А начальствующий над слонами, приведя зверей, можно сказать, в бешеное состояние благоуханным питьем вина, приправленного ладаном, вооружил их страшными орудиями, и рано утром, когда уже бесчисленные толпы стремились из города на конское ристалище, пришел он во дворец и напомнил царю о том, что предлежало исполнить.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Харми ывӑлӗсем: Ахар, тупаланине пӑсса, Израиле инкек илсе ҫитернӗскер.

7. Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие.

1 Ҫулс 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех