Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑсем (тĕпĕ: ҫапӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Венюк ҫапӑсем ҫӗклесе килчӗ.

Куҫарса пулӑш

7 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

Вут чӗртме вӑрмантан типӗ ҫапӑсем пуҫтарса килмелле.

Куҫарса пулӑш

7 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

Кӑвайт ҫине пӑрахнӑ ҫапӑсем ҫатӑртатса кӑна ҫунаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫынна кура — хисепӗ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Пӗрисем кайӑк ҫулӗ ҫине тарӑн пусӑ алтса хураҫҫӗ те ӑна ҫиелтен ҫапӑсем витеҫҫӗ…

Одни роют на пути зверя глубокую яму-западню и прикрывают ее сверху ветками.

Серепе // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Эпӗ ҫапӑсем пухса пӗр купа туса унтан: — Спичка пур-и? — терӗм.

Я набрал хворосту, навалил целую груду и спросил: — Спички есть?

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах юрпа витӗннӗ йывӑҫсемпе ҫапӑсем айӗнче нимӗн те хускалмарӗ.

Но под деревьями, за валежником, присыпанным снегом, не шевельнулся никто.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫанталӑк ҫиллӗ пулчӗ, ҫавӑнпа Чжао Юй-линь хатӗрленӗ ҫапӑсем часах ҫунса пӗтрӗҫ.

Ночь была ветреная, и огонь быстро пожрал плоды усердных трудов Чжао Юй-линя.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Буратино Мальвинӑна: — Мальвина, вӗҫтер-ха, вут чӗртсе ямашкӑн ҫапӑсем пуҫтарса кил, — терӗ.

Буратино сказал Мальвине: — Мальвина, слетай-ка, набери веток для костра.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ман умри юманӑн ҫиеле тухнӑ тымарӗсем таврашӗнчи сӑрӑ тӗслӗ типӗ тӑпра ҫинче, юманӑн типсе тӑкӑннӑ ҫулҫисемпе йӗкелӗсем хушшипе, мӑкланса симӗсленнӗ хӑрӑк ҫапӑсем, сарӑрах симӗс мӑк тата тӗл-тӗл шӑтса тухнӑ курӑксен ҫинҫе тунисем хушшинче кӗтӗвӗпех кӑткӑсем йӑшӑлтатаҫҫӗ.

Около оголившихся корней того дуба, под которым я сидел, по серой, сухой земле, между сухими дубовыми листьями, желудьми, пересохшими, обомшалыми хворостинками, желто-зеленым мхом и изредка пробивавшимися тонкими зелеными травками кишмя кишели муравьи.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ларнӑ ӗнтӗ вӑл ӑҫта та пулин кӑвайт ҫине типӗ ҫапӑсем пӑрахкаласа.

что сидит он сейчас, по обыкновению своему, где-нибудь у костра, подкладывает сухие ветки,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Черныш ӳксен-тусан ҫемҫерех пултӑр тесе, аяла ҫапӑсем, плащ-палаткӑсем, фуфайкӑсем хурса купаларӗҫ.

Внизу высокой грудой были сложены хворост, плащ-палатки, фуфайки — на тот случай, если Черныш сорвется.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем вӑрманта ҫапӑсем, хӑрӑк туратсем епле шӑтӑртатса хуҫӑлнине те, йӑваннӑ йывӑҫсем урлӑ асӑрхануллӑн пусса, лаша епле тулхӑрса пынине те илтмерӗҫ.

Они не слышали, как хрустел в лесу валежник, как всхрапывал конь, осторожно переставляя копыта через поваленные деревья.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫитменнине тата ӑна астуса тӑма та, кӑвайт ҫине пӑрахнӑ пек минутсерен ҫапӑсем пӑрахса тӑма та кирлӗ мар.

За ним не нужно ухаживать все время, не надо каждую минуту подходить, подкладывать новые сучья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Коля Одинцов ҫапӑсем хушшинчен вӑрӑм патак туртса кӑларчӗ те шыв тарӑнӑшне виҫме пуҫларӗ.

Коля Одинцов вытащил из хвороста длинную палку, наклонился и стал мерить глубину.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫапӑсем ҫатӑртатнине илтсен ҫеҫ сыхланса тӑчӗ, анчах вӑл ӑна тепӗр хут илтмерӗ.

Только один раз насторожили ее звуки захрустевших сучьев, но они больше не повторились.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Казанскипе Шумилински станицӑсенче халех иккен пӗр казак пуҫӗ ҫеҫ мар ҫатрака ҫапӑсем хушшинче пуҫтармасӑр-мӗнсӗр йӑваланса выртнӑ пек калаҫкаларӗҫ…

Говорили, что в Казанской и Шумилинской вроде уже не одна казачья голова валяется в хворосте без призрения…

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Улӑхра, пахча картисен ҫывӑхӗнче, хӑмӑр юшкӑн курӑнать, хум килсе пӑрахнӑ ҫӳп-ҫап хушшинче тип хӑмӑш ванчӑкӗсем, ҫапӑсем, мур курӑк тунисемпе пӗлтӗрхи ҫулҫӑсем хурталанса выртаҫҫӗ.

На лугу, около огородных плетней, оголилась бурая, илистая земля, каймой лежал наплав: оставшиеся от разлива обломки сухого камыша, ветки, куга, прошлогодние листья, прибитый волною дрям.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапӑсем ҫине пӗр ҫӗклем рис пучахӗпе урпа пучахӗ хупса хӑвартӑм.

Положил на каждую плетенку охапку колосьев риса и ячменя.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Улӑхра эпӗ ӳпле лартрӑм, ун тавра икӗ рет тӗкме тытса ҫын ҫӳллӗш хӳме турӑм, тӗкмесем хушшине ҫапӑсем тултартӑм.

Я поставил в долине шалаш, огородил его наглухо крепким двойным частоколом выше человеческого роста, а промежутки между кольями заложил хворостом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑна ҫапӑсем ҫине вырттарса каллех умне ҫапӑсем пӑрахма тытӑнать.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех