Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрӑнать (тĕпĕ: ҫавӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна ҫӗр ҫавӑрӑнать текен шухӑшсене пӑрахатӑп тесе тупа тутарттарнӑ.

Его заставили дать клятву, что он отрекается от своих взглядов на движение земли.

Чиркӳ наукӑна хирӗҫ пырать // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Вӑл пӗлӗт ҫинчи ҫутатакан япаласене сӑнаса пырса, Хӗвел Ҫӗр тавра ҫавӑрӑнать тесе чиркӳ вӗрентни тӗрӗс маррине кӑтартса панӑ.

Из наблюдений небесных светил он пришел к мысли, что учение церкви о движении солнца вокруг земли неправильно.

Чиркӳ наукӑна хирӗҫ пырать // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑй тавра ҫеҫ ҫавӑрӑнмасть, вӑл тата хӗвел тавра та ҫавӑрӑнать.

Земной шар не только вращается вокруг самого себя, но и движется вокруг солнца.

Ҫӗрӗн ҫулталӑкри ҫавӑрӑнӑҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Эпир Ҫӗр ҫапла ҫавӑрӑннине туймастпӑр, мӗншӗн тесен пирӗнпе пӗрле пирӗн таврари ҫӗр ҫинче мӗн пурри пурте ҫавӑрӑнать: кил-ҫуртсем те, уйсем те, улӑхсем те.

Мы не замечаем этого вращения земли, потому что вместе с нами вращается все, что находится вокруг нас на земле — дома, поля, луга.

Кунпа ҫӗр мӗншӗн пулаҫҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Чугай аманать, вӑл чугун ҫул ҫинчи тӑпра купи айӑккинче ури ҫине тӑрасшӑн асапланса, текех хӑй йӗри-тавра пӗтӗрӗнсе ҫавӑрӑнать.

Чугай был контужен — кружился под насыпью, силясь встать на ноги.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл тепӗр еннелле ҫавӑрӑнать: вӗрсе ярасран хӑрать.

Он отвертывает нос: боится хамкнуть.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Вӑл пӗр айккинчен тепӗр айккинелле ҫавӑрӑнать, пӗрмай мӑшлатать.

Он переваливается и посапывает.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пуҫ ҫавӑрӑнать.

Голова кружится.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Аэроплан питӗ хӑвӑрт ҫавӑрӑнать пулсан та, автомобиль ҫинчи пек, сана ларнӑ вырӑнтан тухса ӳкнӗ пек туйӑнмасть.

Аэроплан делает очень быстрый поворот, но при этом у вас нет ощущения, что вас выбрасывает из вашего сиденья, как это часто бывает в автомобиле.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла вара мустангера хирӗҫ тавӑрасшӑн ҫунни урӑх май ҫавӑрӑнать — хӗрлӗ ӳтлисене тавӑрас пулать.

И вот жажда мести, направленная против мустангера, переключается в другое русло: надо отомстить краснокожим.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӳре ҫавӑрӑнать те калать: «Сана мӗн кирлӗ, е сана эпӗ сут туни ҫитмерӗ-и?» — тет.

— Что же ты, или не доволен моим решением? — спросил судья.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ ҫил ҫавӑрӑнать пулӗ тесе шутланӑччӗ.

Я рассчитывал, что ветер переменит направление.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй йӑлтах пурҫӑнпа ҫӑмхаланса пӗтнӗ, ҫапах та татах ҫавӑрӑнать.

Он весь обмотался шелком, и всё еще мотал.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Татах мӗн те пулин шартлатсан, мулкачӑ каялла ҫавӑрӑнать те татах урӑх еннелле чупса каять.

Опять стукнет что-нибудь — опять заяц повернется назад и опять поскачет в сторону.

Мулкачӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эреншильд Коппелиус еннелле ҫавӑрӑнать:

Эреншильд повернулся к Коппелиусу:

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Герр шаутбенахт, — сӑмах пуҫланӑ вӑл Эреншильд ҫине пӑхса, — телей улшӑнса килет, халӗ вӑл пирен еннелле ҫавӑрӑнать.

— Герр щаутбенахт, — начал он, обращаясь к Эреншильду, — счастье переменчиво и ныне склоняется на нашу сторону.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Унӑн та ҫуначӗ ҫавӑрӑнать! — тӗлӗнчӗ Алюна.

— А у него тоже крыло крутится! — удивилась Алёнка.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Хӗрӳ ӳссе пынипе чулсем шӑранаҫҫӗ, шывсем ҫӗр чӑмӑрӗ тавра юхса ҫӳреҫҫӗ, вӗсем вӗресе пӑсланаҫҫӗ; ҫӗр йӗри-тавра пӑс ҫавӑрӑнать, ҫӗр хӑй те газа ҫавӑрӑнса, хӗвел пекех пысӑкланса ҫутатакан пулса тӑрать.

Под влиянием все усиливающейся жары камни плавятся; воды растекаются по поверхности земного шара; воды кипят и испаряются; водяные пары окутывают землю, которая понемногу превращается в газообразную раскаленную добела массу, лучезарную, как солнце!

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Руль аманайман, хӑй тӗнӗлӗ тавра ирӗклӗнех ҫавӑрӑнать.

Руль не был повреждён и свободно вращался вокруг своей оси.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл питӗ хӑвӑрт ҫавӑрӑнать, ҫав вӑхӑтрах вӑл юхӑма май ыткӑнтарса пырать.

Он кружился с огромной быстротой, несясь в то же время вниз по течению.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех