Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрӑнакан (тĕпĕ: ҫавӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ амӑшӗ умӗнче пӑртак мӑнкӑмӑллансарах хӑна пӳлӗмне пырса кӗтӗм, — хӗрача амӑшӗ умӗнче чӗр ҫинче ларатчӗ, дама ӑна вӑр-вар ҫавӑрӑнакан аллисемпе салтӑнтаратчӗ.

Я, не без гордости перед матерью, вошёл в гостиную, — девочка сидела на коленях матери, дама ловкими руками раздевала её.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав пӑшӑлтатакан сасса итлесе ларасси пит хурланмалла пек туйӑнатчӗ, ӑна фортӑчкӑра ҫавӑрӑнакан шуҫ япала чӑкӑртатнӑ сасӑ ҫеҫ хупласа илетчӗ.

Было очень грустно слушать этот шопот, заглушаемый визгом жестяного вертуна форточки.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр вӑтӑр ҫултан иртнӗ, мӑшкӑласа кулакан куҫсемлӗ тата темле ӑраснах ҫавӑрӑнакан ҫивӗч чӗлхеллӗ, ҫирӗп, таса хӗрарӑм Натали Козловская пуринчен те лайӑхрах каласа кӑтартатчӗ.

Лучше всех рассказывала Наталья Козловская, женщина лет за тридцать, свежая, крепкая, с насмешливыми глазами, с каким-то особенно гибким и острым языком.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак кукӑр-макӑр ҫавӑрӑнакан урлӑ-пирлӗ хӑвӑлсемпе пӳлӗннӗ лабиринтран ниепле те тухма май пулас ҫуккине эпӗ витӗрех куратӑп.

Заблудившись в лабиринте, извилистые ходы которого пересекались во всех направлениях, я видел, что все попытки вырваться отсюда останутся безуспешными.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӑрт ҫине тӳрех хӑпарма ҫуккипе дикарьсем таркӑнсене сӑрт тавра ҫавӑрӑнакан сукмаксем тӑрӑх хӑвалама пуҫларӗҫ.

Убедившись в невозможности взять гору прямой атакой, дикари бросились преследовать беглецов по обходным тропинкам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑрт тавра ҫавӑрӑнакан сукмакпа чылаях кайнӑ хыҫҫӑн, Гленарванпа унӑн юлташӗсем, юлашкинчен, форта кӗчӗҫ.

После долгой ходьбы по вьющейся вокруг горы тропинке Гленарван и его спутники, наконец, вошли в па.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑрӑнакан сулӑна нимӗнпе те чарма ҫук.

Ничем нельзя было остановить вращательное движение плота.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсемпе выльӑхсем кӑпӑкланса ҫавӑрӑнакан шыв ӑшӗнче ҫухалчӗҫ.

Люди и животные исчезли в пенящемся водовороте.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Америкӑн кӑнтӑр енчи вӗҫӗ ҫав териех шӗвӗрленсе тухать те, пӗрре те Африкӑпа Индин сарлакан ҫавӑрӑнакан вӗҫӗсем пек мар!

Как отличается эта сильно изрезанная южная оконечность Америки от широких, закруглённых оконечностей Африки и Индии!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫсенче, «Мак-Ферлан хунарӗ» (уйӑх) хӑпарсан, вӗсем Малькольм замокӗ тавра ҫавӑрӑнакан галерейӑна уҫӑлма тухаҫҫӗ.

По вечерам, когда на небе загорался «фонарь Мак Ферлана» (луна), они гуляли вдоль старинной кольцевой галереи, опоясывавшей замок Малькольма.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех